Как правильно организовать синхронный перевод

Организовать синхронный перевод

Привлечение к переводу на мероприятии переводчиков-синхронистов не будет иметь никакого смысла, если им не будут обеспечены адекватные условия работы. При неправильной организации синхронного перевода вы в лучшем случае получите последовательный перевод, а в худшем — срыв мероприятия. Поэтому так важно заранее продумать все до мелочей. На что же следует обратить внимание при организации мероприятия с синхронным переводом?

  • Удостоверьтесь, что вы действительно нуждаетесь в синхронном, а не в последовательном переводе. Проконсультировать по этому вопросу и дать компетентный совет могут специалисты профессионального переводческого агентства.
  • Заранее заложите достаточный объем средств в бюджет мероприятия. В противном случае будет очень сложно найти квалифицированных синхронистов и хорошее оборудование.
  • Позаботьтесь о работоспособном и не слишком устаревшем оборудовании для синхронного перевода (разборная или стационарная кабина, микрофон в кабину, качественные микрофоны на ораторскую трибуну и на стол президиума, а также в зал, если предусмотрены вопросы с места; две пары наушников, переносные приемники для участников, которым необходим перевод). Где можно взять в аренду необходимое оборудование, также подскажут в бюро переводов.
  • Заранее передайте каждому синхронному переводчику повестку дня мероприятия, тексты докладов и другие материалы, которые могут пригодиться для погружения в тему. Неоценимую помощь синхронистам может оказать список специальных терминов на двух языках, но на практике исполнителям, как правило, приходится только мечтать о нем.
  • Накануне или за пару часов до начала мероприятия убедитесь, что вся техника функционирует исправно. Не забудьте запастись дополнительными батарейками и вовремя заряжать аккумуляторы.
  • Позаботьтесь о том, чтобы переводчикам было удобно в кабине, была возможность положить тексты на стол, делать записи в ходе работы, имелась минеральная вода и так далее. Из кабины должны быть хорошо видны как сами выступающие, так и экран, на который транслируются слайды, диаграммы, таблицы.
  • Обеспечьте присутствие в зале на протяжении всего мероприятия технического специалиста на случай неполадок в работе оборудования.
  • Во вступительном слове обратите внимание выступающих на то, что будет осуществляться синхронный перевод, попросите их говорить четко и строго в микрофон и, если это еще не сделано, передать тексты докладов с последними правками в кабину синхронистов.
  • Попросите ораторов в случае значительных отклонений от текста доклада сообщать об этом переводчикам и выдерживать в ходе речи соответствующую паузу.
  • Не привлекайте синхронистов к переводу неформальных бесед в ходе кофейных и обеденных перерывов. Паузы крайне важны для отдыха и восстановления сил переводчиков.

Подробно обсудите подготовку к предстоящему мероприятию с переводческим агентством или переводчиками-синхронистами. Их опыт и рекомендации наверняка будут вам полезны и позволят избежать накладок и конфузов в ответственный день.