Обеспечение перевода на конференциях как часть переводческого бизнеса

Обеспечение перевода на конференциях

В крупных городах обслуживанием деловых мероприятий международного уровня занимаются сотни переводческих компаний. Организаторы конференций имеют доступ ко всем ресурсам, необходимым для обеспечения полного взаимопонимания участников в рамках мероприятия.  

Крупные выставочные центры нередко имеют своих переводчиков и свое специальное оборудование. Гостиницы, бизнес-центры и компании, предоставляющие помещения для конференций, также все чаще сотрудничают с переводчиками напрямую, своя база переводчиков имеется и у каждого поставщика оборудования для синхронного перевода. В сегменте переводов конкуренция весьма высока: на профессиональном рынке помимо переводческих бюро присутствуют и индивидуальные предприниматели, и фрилансеры.

Переводческие услуги на конференции — это письменный перевод печатных материалов в процессе подготовки мероприятия и устный перевод непосредственно в процессе события — последовательный и/или синхронный. На сегодняшний день на российском рынке присутствует довольно много компаний, оказывающих услуги последовательного и синхронного перевода. Как правило, компании выбирают сферу специализации: это может быть последовательный перевод на экскурсиях или комплексное техническое сопровождение мероприятий, включающее организацию перевода и обеспечение соответствующим оборудованием. Полный комплекс услуг способны предложить лишь крупные игроки рынка. Для этого необходима и большая ресурсная база переводчиков, и хорошая организационная структура компании, и отлаженное взаимодействие с поставщиками современного оборудования.

Приток новых игроков на рынок переводов достаточно большой, что объясняется легкостью вхождения в него: не требуется ни лицензии, ни существенных денежных вложений на старте. Около 80% всех объемов заказов в этом бизнесе занимает письменный перевод, 20% — это устный перевод, в том числе работа на конференциях. Наиболее популярны заказы на перевод в строительной, нефтегазовой, машиностроительной, телекоммуникационной сферах. Самые распространенные языки перевода — традиционно английский, немецкий и французский. Наблюдается рост числа обращений за переводом с китайского и японского.

Стоимость перевода зависит от языка, временных затрат, специфики конференции и вида перевода: устный последовательный перевод обходится в разы дешевле синхронного. При этом спрос на услуги синхронного перевода неуклонно растет. Интерес организаторов к этому виду перевода понятен: он позволяет существенно сократить общее время мероприятия, обеспечивает мгновенное понимание речи докладчика и полноценное участие в дискуссии всех присутствующих.

Чаще всего переводчики требуются на однодневные мероприятия общей продолжительностью 8-9 часов. Помимо работы непосредственно на мероприятии переводчик может понадобиться для встречи приезжающих в аэропорту или проведения экскурсии. Переводческие услуги составляют до 5% от общего бюджета мероприятия.

Компании, специализирующиеся на синхронном переводе, одной из ключевых сложностей бизнеса считают его сезонный характер. Основная активность приходится на весну и осень, существенный спад происходит в январе. Отражается на бизнесе и демпинг со стороны некоторых мелких игроков рынка, в том числе переводчиков-фрилансеров. В связи с низким порогом вхождения на рынок новых компаний приходится сталкиваться с непрофессиональной конкуренцией.

Обеспечение перевода на конференциях имеет и ряд других нюансов. Немало сложностей доставляет подбор квалифицированных переводчиков. Переводчик должен не только блестяще знать свое дело, но и быть хорошим психологом, а порой и дипломатом, иметь терпение, выдержку, выносливость. Найти все эти качества в одном специалисте очень непросто. Ограничивает выбор и необходимость учитывать специализацию переводчика — синхронист в IT-сфере не возьмется за перевод на медицинской конференции.

Способность качественно решать поставленные заказчиком задачи отличает профессиональных игроков рынка переводческих услуг. Очевидно, что в конкурентной борьбе «на плаву» остаются более компетентные участники. Гораздо сложнее, чем с конкурентами на рынке, бороться с внешними факторами, такими как экономическая нестабильность в стране, осложнение международных отношений и, как следствие, снижение числа международных мероприятий. В новой ситуации преимущество будет у тех участников рынка, которые сумеют быстро адаптировать свой бизнес к меняющимся условиям.