Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

Услуги синхронного перевода представляют собой деятельность, основной целью которой являются передача содержания и суть перевода текста с одного языка на другой. Так как текст, требующий перевода, может быть не только письменным, но и устным, то и перевод может требоваться устной речи. На первый взгляд может показаться, что письменный и устный переводы очень похожи между собой. Казалось бы, следует только знать язык, а уже как – письменно или устно излагать на нем смысл – уже не важно. Но на самом деле, это далеко не так, здесь все факторы крайне важны.

 

 В чем суть устного перевода?

Сам процесс синхронного перевода сильно разнится с письменным. В английском языке данные понятия даже имеют разные названия: так, письменный переводчик называют «translator», а устного –  «interpreter». Устный перевод текста при синхронном не будет зафиксированным, в результате чего, к нему нет возможности вернуться, что-то исправить, дополнить или уточнить. Синхронный перевод осуществляется одновременно с восприятием оригинального текста, что полностью исключает возможность использования справочников, словарей и даже возможности обдумывания итоговой формулировки предложения. В результате этого, синхронный перевод наполнен множеством компрессий фраз, замен и использований концепций, что в результате может снизиться уровень перевода.

 

Еще одной отличительной особенностью можно назвать внеконтактность каждого из переводимых текстовых отрезков. У переводчика нет возможности заранее узнать, о чем будет говориться дальше в переводимой им речи. Каждую из сказанных фраз, необходимо отдельно интерпретировать.

Еще одной отличительной особенностью можно назвать тот факт, что синхронный перевод должен осуществляться одновременно в нескольких направлениях. Здесь особенно важно умение переключаться, также не последнюю роль играет стрессоустойчивость, так как нужно мгновенно решать возникающие задачи, не обращая внимания на возрастающее психологическое давление.

 

При синхронном переводе большую роль играют личные качества самого переводчика, его внимательность, кругозор, память и находчивость. На курсах синхронного перевода в университетах студентов обучают тому, что «переводчик должен все знать» либо к этому стремиться.

Перевод речи отличается и наличием безусловных преимуществ: у переводчика появляется возможность получить обратную связь (пускай даже невербальную), как от текстового источника, так и от его получателя. Это способствует пониманию услышанного и его переводу. Кроме того, он способен попросить автора сказанных слов переформулировать или повторить фразу для ее максимального восприятия. К сожалению, при письменном переводе такая возможность отсутствует.

 

В завершении следует сказать, что имеется два вида перевода: последовательный и синхронный. При этом стоимость синхронного перевода выше, так как он считается более сложным, нуждающимся в высоком профессионализме. При последовательном переводе автор текста делает время от времени паузы, во время которых и производится перевод сказанных им слов. Обычно последовательный перевод применятся на мероприятиях с малым числом участников, на выставках, семинарах, заседаниях суда, деловых переговорах.

 

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью оратора. Обычно синхронисты работают в изолированных, оборудованных специальным образом кабинках, на больших дипломатических встречах либо международных конференциях. В результате высокой эмоциональной и умственной нагрузки синхронисты работают в паре по 30 минут.