Особенности сотрудничества с устным переводчиком

Успешное сотрудничество с устным переводчиком требует некоторых подготовительных действий, касающихся 1) выбора переводчика, 2) того, что нужно сделать до начала самих переговоров/презентации и др. с участием переводчика, 3) самой встречи.

 

Что важно учесть при выборе переводчика?

  • Определите уровень компетенции переводчика (если Вы не владеете языком перевода в достаточной степени, хотя бы постарайтесь понять уровень его грамотности в русском языке).
  • Оцените полученное переводчиком образование и накопленный опыт.
  • Обратите внимание на стиль общения, которого придерживается переводчик.
  • По возможности старайтесь пользоваться услугами одного и того же переводчика, чтобы со временем выработались стабильные рабочие взаимоотношения.

 

Перед началом мероприятия

До начала мероприятия следует установить с переводчиком взаимопонимание, чтобы предотвратить возможные недоразумения в ходе переговоров.

  • Прежде всего, следует определить саму задачу переводчика, а также основные требования к его работе. Необходимо продумать, какой будет встреча, ее регламент, цели, а также примерный объем речи для перевода. Кроме того, важно предупредить переводчика о формате беседы, графике работ, времени перерывов.
  • Важно продумать сам хронометраж встречи с учетом времени на перевод и возможной необходимости пояснить те или иные термины, аббревиатуры и др.
  • Обозначьте цели и дайте пояснения по материалам, которые будут использованы во время проведения мероприятия. В случае, если речь имеется уже в готовом виде, желательно передать ее копию переводчику. В целом стоит заметить, что чем больше информации Вы предоставите, тем эффективнее и успешнее будет перевод и тем больше будет вероятность достижения целей встречи.
  • Если Вы собираетесь использовать узкоспециализированную терминологию или профессиональный жаргон, об этом также следует предупредить.
  • Кроме того, если предвидится обсуждение неприятных тем или каверзных вопросов, важно сообщить об этом переводчику. То же касается запланированного использования острых слов и выражений. Это важно потому, что в подобных ситуациях переводчики, даже порой бессознательно, стремятся передавать реплики в более мягкой манере. Следует сразу дать понять, должен ли переводчик сглаживать углы, или это не то, что Вам нужно.
  • Убедитесь, что переводчик в курсе ваших условий соблюдения конфиденциальности.
  • Поскольку планируется встреча с иностранными партнерами, убедитесь в том, что Вы сами знаете имена и должности всех участников переговоров.

 

Во время мероприятия

  • В самом начале мероприятия представьтесь сами и представьте переводчика.
  • Разговор через переводчика следует вести во втором лице.
  • Старайтесь, чтобы произносимые Вами предложения не были длинными и слишком пространными по смыслу. Длинные, нагруженные оборотами или вставками высказывания в большинстве случаев ухудшают качество перевода.
  • Чаще делайте паузы, не торопите, чтобы переводчик мог передавать всю информацию. После каждого высказывания переводчику желательно давать несколько секунд, чтобы он смог правильно скомпоновать полученную информацию для более понятного перевода.
  • Периодически спрашивайте у переводчика, не говорите ли Вы слишком быстро/медленно/тихо, а также все ли понятно.
  • Что касается самого стиля изложения информации, старайтесь избегать шуток, редко используемых пословиц и пр., поскольку в условиях стресса и по причине нехватки времени их перевод может быть сильно затруднен. Использование в речи подобных элементов сопряжено с риском быть непонятым партнерами. Кроме того, неудачно переведенная шутка может показаться собеседникам неуместной.

 

Помните, что переводчик – это Ваш СОтрудник. Поэтому обе стороны должны приложить усилия, чтобы сделать это сотрудничество не только взаимовыгодным, но и максимально комфортным.

 

По материалам сайта http://www.asha.org.