Перевод видеороликов: особенности процесса

Перевод видеороликов

Перевод видеороликов — весьма востребованная услуга крупных переводческих агентств. Эта работа не только объединяет в себе несколько видов переводов, но и требует от исполнителя некоторых специфических знаний и умений, а также навыков работы в специальных программах.

Видеоролик переводится в несколько последовательных этапов, количество и содержательное наполнение которых зависит от качества исходного материала и требований заказчика. Основные этапы создания перевода видеоролика выглядят следующим образом:

  1. Извлечение текста из аудиоряда. Нередко в распоряжении заказчика есть только видеоролик, требующий локализации, без каких-либо сценарных или монтажных листов. Чтобы обеспечить возможность устного синхронного перевода аудиодорожки с его последующей правкой и корректировкой, сначала текст необходимо записать на слух. Здесь следует принимать во внимание возможные дикционные и акустические проблемы в исходном видеоролике, а также тот факт, что ролик может быть записан на одном из диалектов иностранного языка со специфическими особенностями произношения. Неудивительно, что адекватно перевести аудиотекст в письменную форму, а затем и грамотно его перевести может лишь опытный переводчик.
  2. Письменный перевод текста. На этом этапе требуется особенный профессионализм переводчика, заключающийся, в первую очередь, в необходимости сохранить стиль оригинала. Это требование особенно актуально при переводе рекламных роликов. Перевод подобных материалов нередко требует проверки носителем языка, если речь идет о переводе на иностранный язык.
  3. Подбор диктора. Этот достаточно творческий процесс часто зависит от вкусовых предпочтений звукорежиссера и звукоинженера и, конечно, согласуется с заказчиком. Наиболее общее правило — синхронный перевод женской речи должен выполняться женским голосом, а мужской — мужским.
  4. Расстановка маркировок и таймлайнов. Озвучивание аудиодорожки и ее монтаж. Этот этап сводится к правильной синхронизации переведенного и исходного текста и грамотному подбору баланса. Если не предполагается фонового сохранения голосов оригинала в переводе, необходимо добиться максимального приближения переведенного текста к артикуляции говорящего. Чаще всего при переводе изменяется и объем текста, что также должно быть учтено при составлении хронометража.
  5. Монтаж видеокадров с текстом и их редактирование. Перевод оригинала необходимо максимально точно передать на кадрах, сохранив при этом их стилистику и разметку. Если оригинальный текст подвижен или выдержан в каком-то особом стиле, следует сохранить эти характеристики.
  6. Окончательный монтаж. Этот этап является завершающим и одним из наиболее важных. Итоговый монтаж сводит всю предыдущую работу воедино, а также определяет формат, размер и качество итогового видеоролика. Здесь необходимо ориентироваться на цели заказчика. К примеру, для размещения ролика на сайте достаточно изображения маленького размера с невысоким качеством, а для тиражирования видео на дисках может потребоваться качество HD.

Перевод видеоролика — достаточно трудоемкий процесс. Преодолеть все трудности на пути к созданию качественного продукта помогут специалисты профессионального бюро переводов, предлагающего соответствующую услугу.