Синхрон или переводческий экстрим: стоит ли начинать?

Синхрон или переводческий экстрим

Синхронный перевод уже не назовешь чем-то диковинным и редким. Хорошие синхронисты весьма востребованы, и рынок получает достойных специалистов, хотя их количество пока еще не покрывает спрос. Каждый год в России проводятся многочисленные международные форумы и конференции, где для экономии времени и достижения взаимопонимания используются синхронные переводчики.

Надо сказать, что лучшие российские синхронисты в основном работают в столице и в Санкт-Петербурге. Поэтому переводчикам, которые не собираются покидать провинцию, нет особого смысла пытаться освоить синхронный перевод, поскольку он им, скорее всего, не пригодится.

Тем более, освоив синхронный перевод, приобретенный навык необходимо постоянно поддерживать. Недостаточно просто поработать на случайной выставке раз в полгода.

В Москве можно найти неплохие курсы, где учат синхронному переводу. Но занятия начинаются обычно лишь тогда, когда удается набрать минимальную группу учеников. Учат синхрону и в профильных лингвистических вузах. Однако перед началом обучения важно понять для самого себя, что синхронный перевод — это вовсе не развлечение, а тяжелый труд, схожий с неким переводческим экстримом, освоить который может даже не каждый очень способный переводчик.

Синхронный переводчик должен обладать:

  • быстрой реакцией;
  • умением автоматически генерировать грамотную речь на родном и на иностранном языке;
  • четкой дикцией;
  • выносливостью — как моральной, так и физической;
  • способностью «отключаться» от ненужных окружающих факторов;
  • умением отбросить малозначительные детали произносимой речи, дабы доходчиво передать самую суть без искажения информации;
  • способностью слышать и контролировать себя в момент работы;
  • иметь общие знания основной литературной и технической лексики на своем языке и языке перевода.

Для того чтобы стать асом синхронного перевода, необходимо сначала состояться как профессионал несинхронного устного перевода, научиться безошибочно воспринимать иностранную речь на слух, набраться иностранной лексики и идиом, чтобы фразы, выходящие за бытовой уровень, не ставили каждый раз в тупик.

Если вы учитесь синхрону лишь для того, чтобы доказать кому-то, на что вы способны, то лучше тогда даже не начинать. Синхронный перевод — вещь слишком серьезная. В наши дни синхронистам нужно владеть куда большим количеством тематик и куда более глубокими коммуникативными навыками, чем требовалось в советское время, когда синхронисты в основном работали на съездах КПСС и на разных конференциях на тему мировой сплоченности.

Современный синхронист должен обладать хотя бы поверхностными знаниями в области медицины, банковского дела, финансов, компьютерных технологий и так далее.

В синхронном переводе нередко приходится «прыгать с места в карьер». Начинать осваивать синхрон стоит уже заведомо сильному устному переводчику, который легко справляется с последовательным переводом, письменным переводом текстов средней сложности. Синхронист должен не только владеть большим запасом лексики в разных сферах знаний, но и бегло разговаривать на иностранном языке.

Огромное значение для синхронистов имеет и психологический фактор. Переводчику приходится часто преодолевать психологический барьер, а этому долго учатся в ходе живой практики. В «учебных» условиях этого не добиться.

К каждой отдельной работе синхронист подходит серьезно: штудирует тематические тексты, заучивает термины; при этом редко соглашается на тематику, которая ему совершенно незнакома.

Нередко на пути к освоению синхронного перевода практикуется псевдосинхрон: у переводчика имеется полный написанный перевод всего выступления и ему нужно лишь его прочесть, по возможности не выскакивая впереди оратора и не слишком отставая от него, так, чтобы перевод был схож с настоящим синхронным.

Верными помощниками могут стать и современные мультимедийные гаджеты: наушники от плеера, диктофоны и другое. Можно запустить любой связный текст и пробовать его переводить. Записывайте свой же голос на диктофон, слушайте, что получилось, работайте над ошибками.

Делаете успехи? Тогда помните, что если вы не найдете возможностей применения собственным навыкам, то все ваши усилия в конечном итоге окажутся бесполезными. Поскольку синхронный перевод — это работа на грани человеческих возможностей, подумайте дважды, оправданы ли будут ваши старания.