Синхронисты — мастера «высшего пилотажа» в устном переводе

Синхронисты

Профессия синхрониста — сегодня одна из самых высокооплачиваемых и престижных на рынке труда. Синхронных переводчиков часто приглашают на официальные встречи, международные симпозиумы, где они могут поработать с известными политиками или другими видными деятелями.

Однако не стоит слишком обольщаться: быть синхронистом невероятно сложно. Его труд настолько непрост, что он работает интервалами примерно по двадцать минут, после чего его сменяет другой специалист. Подобным образом страхуются сами организаторы встречи, ведь переутомление переводчика может повлечь серьезные ошибки и недопонимание в ходе переговоров. Известны случаи, когда в результате колоссального умственного напряжения синхронисты теряли сознание. Между прочим, переводчику требуется несколько дней отдыха, чтобы прийти в себя и восстановить силы. Если же от него потребуют работы на следующий же день, то эффективность его труда будет заметно снижена, даже если придется выполнять обычный письменный перевод.

Синхронный переводчик может готовиться к работе день или несколько дней, поэтому оплата его труда должна покрывать и подготовительные дни. В советские времена синхронисту необходимо было разбираться в основном в политических вопросах, сегодня же этого недостаточно. Cовременному синхронисту могут потребоваться познания в самых разных межконтинентальных областях: в медицине, юриспруденции, финансовой и компьютерной тематиках…

Работа синхрониста заключается в переводе речи докладчика с интервалом в 2-3 секунды после каждой сказанной им реплики. На сотню хороших специалистов в области перевода приходится лишь пара синхронистов. Синхронный переводчик должен обладать огромной скоростью мысли, широчайшей эрудицией, идеальным знанием языка и крепкими нервами. Его труд порой сравнивают с трудом шахтера или балерины, которые также все время балансируют на грани. Цена ошибок чрезвычайно высока: по вине переводчика лицо может потерять докладчик, стороны могут не достичь взаимопонимания, а ведь этими сторонами нередко оказываются державы!

Синхронистом нужно родиться, либо стать им в результате длительной усердной работы. Так или иначе, но хороший синхронный переводчик — «штучный товар», специалист, достойный уважения.

Среди синхронных переводчиков немало и тех, кто лишь притворяется хорошим специалистом. Вывести «самозванца» на чистую воду несложно. Достаточно отвлечься от речи докладчика и прислушаться к переводу — от настоящего синхрониста вы услышите поток корректно оформленных фраз и речевых оборотов, без мычания и заминок. Хороший синхронный переводчик быстро «сжимает» и «расширяет» фразы, умело подстраиваясь под ритм речи выступающего человека.

Наиболее сложными языковыми парами для синхронистов являются пары китайского с русским и русского с английским. Вина здесь лежит именно на нашем «великом и могучем»: русский сложен и витиеват.

Средняя длина слова в английском языке составляет 4,24 буквы, в русском — 5,13 букв, что на 21% больше. По сравнению с русским языком английский чрезвычайно лаконичен, то есть не только слова в нем короткие, но и предложения.

О чем это говорит? О том, что при переводе с английского на русский (обычно такая услуга синхронного перевода более востребована, чем перевод с русского на английский)  переводчику необходимо сокращать текст на русском примерно на 40% по сравнению с английским. При этом задачи по сохранению смысла и «презентабельности» речи никто не отменял. Это не просто даже для специалиста в письменном переводе, а ведь синхронист еще и часто сталкивается с ситуациями «цейтнот».

Если говорить о китайском и других восточных языках, помимо тех же самых проблем, что существуют для пары «русский-английский», добавляется проблема интонаций. Одно и то же китайское слово может иметь разные значения, если будет произнесено в разных интонациях. Вдобавок к этому, жители Юго-Восточной Азии мыслят куда более образно. Казалось бы, простые иероглифы (и слова) они сплетают в сложный хитроумный клубок, чтобы посредством древнего языка выразить современные технические, юридические, финансовые и другие понятия. Задача же переводчика этот клубок распутать, прислушаться к интонациям оратора и незамедлительно передать смысл сказанного на русском, который также на порядок длиннее китайского. Именно по причине всех этих колоссальных сложностей в России хороших синхронистов, работающих с восточными языками, по пальцам пересчитать…

Переводчикам, которые будут работать на встречах с представителями азиатских стран, не просто рекомендовано, а чрезвычайно важно предоставить время на подготовку, снабдить полезными тематическими материалами и текстами.