Синхронный перевод: от прошлого к настоящему

Как развивался синхронный перевод

Синхронный перевод — это вид профессиональной деятельности, являющийся высшей ступенью мастерства переводчика. Особенность его состоит практически в одновременном звучании переведенной речи и первоисточника (допустимым считается запаздывание в 3-4 секунды). Иными словами, переводчики-синхронисты гарантируют иностранным слушателям возможность одновременного восприятия услышанных слов, не ожидая завершения речи сначала говорящего на языке оригинала, а после переводчика.

 

Это нововведение двадцатых годов предыдущего столетия (до этого широкое распространение имел последовательный вид перевода) сопровождает ныне практически каждое крупное событие в мире науки и бизнеса - совещания, съезды, конференции, и др.

История синхронного перевода

Принцип синхронного перевода был создан в 1926 году бизнесменом из Америки под именем Эдвард Файлен, который в сотрудничестве с Томасом Уотсоном придумал профессиональную систему для переводчиков-синхронистов, включив туда телефонное устройство, два микрофона, одну пару наушников и многочисленные провода.

Чуть позднее, в 1930 году, немецкие специалисты выпустили свой вариант вышеупомянутой техники. Это позволило через пять лет, в 1935, провести в России (Ленинград) первый масштабный опыт синхронного перевода — речь знаменитого ученого Павлова была переведена на очередной конференции психологов с помощью синхронного перевода — английский, французский и немецкий языки испытали на себе мощь первых синхронистов.

Повсеместное внедрение датируется временем проведения Нюрнбергского процесса. Целью такой масштабной подготовки являлось не только обеспечение общения и взаимодействия между судебным органом и ответчиками по процессу, но и связью между самими судьями. Именно в тот момент старый последовательный и новый синхронный перевод проявили себя в гармоничном сотрудничестве — несмотря на новинку, от проверенного годами метода перевода отказываться не собирались.

Синхронный перевод французского, английского, немецкого и нашего родного языков проводился одновременно. В нем были задействованы в общей сложности 36 лингвистов, разделенных на три равных команды. Важно то, что синхронист осуществлял перевод только тот язык, носителем которого он являлся, чтобы избежать неточностей, и ограничивался 60 словами в 60 секунд — это требование было высказано с целью не допустить быстрой речи спешащего специалиста.
Достоинства и положительные стороны нововведения были моментально оценены всеми присутствующими — от судей до подсудимых, после чего, в 1947 году, ООН впервые позволила своим штатным специалистов переводить синхронно. Приблизительно в это время в женевских и венских ВУЗах стартовало обучение студентов синхронному переводу.

Современность

Сейчас синхронный перевод уже не является чем-то нетипичным и недосягаемым — практически каждый юный переводчик мечтает когда-нибудь стать настоящим специалистом в этой области, а бизнесмены и ученые стараются заполучить для своих конференций именно синхрониста. Важно помнить, что услуги синхронного перевода обойдутся вам в несколько раз дороже, чем оплата специалиста последовательного вида переводческой деятельности. Такая работа — адский труд, выматывающий переводчика до предела. Как правило, на протяжении всего процесса специалист находится в маленькой разборной кабине, где вмонтировано оборудование — две пары наушников, микрофон и профессиональная техническая система. Другие наушники и приемники располагаются у участников мероприятия. Переводчик не отрывается от работы ни на секунду, поскольку мысль его потеряется, а воспринимающие его речь люди просто не поймут сути. Поэтому профессионалы работают в основном в парах, чтобы была возможность сменить друг друга и отдохнуть.

Виды синхронного перевода

  1. Текст перевода заранее известен переводчику — эта разновидность, на первый взгляд, мало похожа на синхронный перевод: заказать такой способ будет выгоднее, чем иные, поскольку он затрачивает меньше мыслительных ресурсов лингвиста. Особенность состоит в том факте, что синхронист заранее ознакомился с текстом и перевел его, а в процессе лишь корректирует отклонения от изначального плана речи.
  2. У специалиста находится приблизительный план речи — переводчик получает печатные материалы заранее или накануне выступления и осуществляет синхронный перевод, опираясь на написанный план. Этот вид нельзя отнести к какой-либо разновидности обычного перевода, поскольку он соединяет в себе устный и письменный элементы.
  3. Классический вид перевода — синхронист слышит речь оратора впервые и осуществляет перевод маленькими по объему кусками, стараясь не отставать от оригинала.