Синхронный перевод: подготовка к работе

Синхронный перевод

Для работы на переговорах, симпозиуме, пресс-конференции, международном форуме или другой официальной встрече синхронисту необходимо дать время на подготовку, предоставить ему для изучения литературу, буклеты, тексты по теме. Кроме того, потребуется специальное оборудование, которое нередко берут в аренду. Стоимость однодневной аренды комплекта оборудования для синхронного перевода может доходить до 15 тысяч рублей. Отдельные расходы предполагают и приемники для каждого из участников встречи. Полагаться на то, что техника не даст сбоя, неразумно, поэтому на протяжении всей встречи рядом с ней должен находиться опытный настройщик. В помещении должна быть хорошая звукоизоляция, чтобы синхрониста не отвлекали посторонние шумы.

Перед синхронным переводчиком обязательно должна стоять питьевая вода, и ее запас должен вовремя пополняться.

Поскольку работа синхрониста чрезвычайно утомительна, он должен регулярно отдыхать. Разумеется, все участники встречи не могут томиться в ожидании, пока отдохнет переводчик, поэтому на встрече присутствуют сразу несколько синхронистов. Например, на встречах ООН в одной кабинке перевод с одного языка осуществляют сразу три специалиста, сменяя друг друга каждые пятнадцать минут. Работают они примерно в таком режиме: один переводит докладчика, второй оказывает ему помощь с терминологией и лексикой, третий отдыхает. По истечении пятнадцати минут они меняются ролями. В особых случаях число переводчиков может доходить и до пяти.

Понятно, что подобный труд хорошо оплачивается. В нашей стране умелый синхронист может получать до 10 000 рублей в час. Цена его работы может варьироваться в зависимости от тематики мероприятия. Команде переводчиков выплачивается общая сумма, которую они по собственному усмотрению делят между собой — данное правило является негласным, и заказчик не имеет права вмешиваться в разделение гонорара между специалистами.

В силу нехватки мастеров синхронного перевода отыскать и «забронировать» сразу нескольких из них не всегда представляется возможным. Кроме того, пользоваться услугами непроверенных переводчиков, без хороших рекомендаций, мало кто рискнет. Данное правило работает и наоборот: синхронист вполне может отказаться от работы с заказчиком, который взялся «не пойми откуда».

Если ожидается, что мероприятие продлится недолго (не более 4 часов) и в ходе него будут предусмотрены кофе-брейки, перерыв на ланч и тому подобное, то на встрече может присутствовать один синхронист. При этом заказчик покажет себя с хорошей стороны, если не станет вычитать время кофе-брейка или перерыв на обед из оплаты труда переводчика. Однако стороны могут согласовать вычет 1 часа, предусмотренный на обед, из общего оплачиваемого времени работы. К слову, накормить переводчика обедом — тоже признак хорошего тона.

Заказчик может на 20-25% сэкономить на услугах синхронного перевода, если «забронирует» специалиста на целый рабочий день, избежав почасовой оплаты.

Возможно, у вас возник вопрос: зачем прибегать к услугам синхрониста, тратить лишние средства, если есть альтернатива в виде перевода последовательного? Ответ лежит на поверхности: синхронный перевод экономит время, что особенно важно для мероприятий высокого класса. Последовательный перевод «съедает» почти в два раза больше времени, чем синхронный. А ведь организаторы встречи, скорее всего, платят за аренду помещения, питание, проживание гостей — все это вместе стоит гораздо дороже, чем переплата синхронисту относительно стоимости услуг последовательного переводчика.