Синхронный перевод спектаклей — работа, граничащая с искусством

Синхронный перевод спектаклей

Человеку, желающему постигнуть зарубежную культуру, труднее всего, пожалуй, прочувствовать особенности национального театрального искусства. Выдающиеся художественные произведения блестяще переводятся на наиболее распространенные языки мира, шедевры кинематографа дублируются профессиональными актерами, а творения архитектуры, скульптуры и живописи прекрасно воспринимаются без какой-либо вербальной интерпретации. С театром же все обстоит гораздо сложнее.

В отличие от кино, где работу по переводу и дублированию необходимо выполнить один раз, после чего переведенный фильм существует в «застывшей» форме, каждый театральный спектакль требует отдельного уникального устного синхронного перевода. В России синхронный перевод спектаклей на русский язык с применением специального оборудования встречается во многих республиканских театрах, дающих спектакли на национальном языке. Перевод театральных представлений организован и в некоторых театрах бывших советских республик. Разумеется, в частном порядке всегда есть возможность организовать синхронный перевод спектаклей для зарубежных делегаций и отдельных иностранных гостей.

Как правило, зритель слышит перевод спектакля через наушники. Синхронист осуществляет перевод «с листа» по отредактированному тексту пьесы, произнося его одновременно с репликами актеров. Иногда применяется другой способ перевода: речь актеров переносится на слайды, которые отображаются на мониторах по ходу спектакля. По сути, такой вид перевода можно назвать спектаклем с титрами. Этот способ перевода хорош тогда, когда зритель хотя бы немного знает язык спектакля и обращается к слайдам лишь время от времени. Если же зритель совершенно не знает язык, существует риск, что за чтением слайдов он едва ли будет успевать наблюдать за происходящим на сцене. И в этом случае синхронный перевод может стать оптимальным вариантом адаптации театрального представления.

Театральный перевод требует от синхронного переводчика особой вовлеченности в происходящее. По сути, переводчик должен сам стать актером, наполнить перевод теми же эмоциями и чувствами, которые вкладывают в свою речь актеры спектакля. Формальный подход переводчика к своей работе неминуемо разрушит магию театрального действа и лишит зрителя возможности сопереживать происходящему на сцене. Качественный театральный перевод — это всегда акт творчества переводчика.

Отправляясь в театр с уже организованным в нем синхронным переводом спектакля, остается только полагаться на ответственность организаторов, которые должны уделять особое внимание как технической стороне обеспечения перевода, так и мастерству и профессионализму переводчиков-синхронистов. Если же вы планируете заказать услугу устного перевода в театре для себя или для иностранных гостей в индивидуальном порядке, следует обращаться только в профессиональные переводческие агентства, имеющие опыт организации подобных переводов.