Синхронный перевод требует специального оборудования

Специальное оборудование

Синхронный перевод является неотъемлемой частью масштабных международных мероприятий, которые объединяют «за одним столом» представителей десятков языковых групп. С помощью синхронного перевода удается точно укладываться во временной регламент, экономить время, а также создавать во время мероприятия спокойную атмосферу, в которой каждый участник получает перевод одновременно, и нет различий между аудиторией, владеющей языком докладчика, и теми, кто с этим языком не знаком.

Работа синхрониста требует высокой квалификации и достаточного опыта, поскольку устный синхронный перевод — это один из самых сложных видов перевода. От переводчика требуются:

  • Глубокие языковые знания;
  • Высокая концентрация;
  • Профессиональные навыки и опыт;
  • Широкий кругозор.

Соответствовать таким высоким требованиям можно только спустя многие годы постоянной работы.

Но не только от опыта и навыков зависит качество проведения крупных международных конференций, симпозиумов и съездов. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование. Невозможно полностью погрузиться в работу и делать ее качественно и профессионально, если в наушниках постоянно слышатся посторонние шумы и звуки или звуковой сигнал настолько слаб, что просто нет возможности разобрать слова выступления и перевести их.

На помощь синхронным переводчикам сегодня пришли специальные устройства, которыми оборудуется соответствующая кабина. Она имеет высокую степень звукоизоляции, и в ней находятся приборы усиления, наушники, индивидуальные приемники.

Современные цифровые технологии расширили возможности синхронного перевода, вывели его на новый качественный уровень. Сегодня есть возможность обеспечить звуковое сопровождение высокого класса как «на входе», так и «на выходе». Оборудование имеет защитные барьеры от помех, встроенные элементы коррекции, блокировку от возможного «вмешательства» систем освещения. Поэтому создать идеальные условия для проведения мероприятий с участием зарубежных представителей можно на любых площадках.

Крупные переводческие бюро имеют специальный технический персонал, который знает все тонкости обслуживания международных мероприятий, а также заботятся о том, чтобы переводчики-синхронисты также шагали в ногу со временем и обладали навыками работы на оборудовании для синхронного перевода.