Синхронный перевод

Синхронный перевод возник сравнительно недавно, в начале прошлого века, но приобрел популярность только после окончания Второй мировой войны. Последовательный перевод, который использовали ранее на международных встречах, перестал отвечать последним требованиям современности, т. к. чересчур увеличивал время их проведения. Из-за того, что после каждой произнесенной фразы выступающему приходилось останавливаться и ждать, когда его речь переведут на несколько языков, степень восприятия его выступления заметно уменьшалась.

При использовании синхронного перевода эти две проблемы были решены. Однако возникли новые: необходимо было установить сложное оборудование для переводчика и найти специалистов с безупречным знанием не только языков, но и тематики встречи или конференции, способных длительное время работать в сложных условиях.

Как проходит процесс синхронного перевода

В зале, где используется синхронный перевод, устанавливается кабина переводчика-синхрониста. К ней присоединяются наушники и усилители (на каждый язык перевода – разные). Слушатели надевают наушники и имеют возможность слышать не только перевод, но и оригинальное выступление.

Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. В наиболее простом случае переводчику дают ознакомиться с текстом выступления заранее (обычно всего за несколько минут до начала работы). Но и в таком случае синхронист не просто работает «с листа»: в речи оратора неизбежны отступления, ремарки, ответы на вопросы из зала и прочее, что необходимо перевести в ту же секунду без подготовки.

Однако более распространен вариант, при котором у переводчика нет перед глазами текста выступления, и приходится переводить на слух и максимально быстро. Такая работа напряжения всех умственных сил, поэтому переводчики меняются каждые полчаса.

Каким должен быть переводчик-синхронист

Кроме отличного владения языками (родным и иностранным), переводчик должен разбираться в теме, которой посвящено выступление (синхронист, работающий с медицинской тематикой, к примеру, не должен браться за перевод выступлений на тему сельского хозяйства). Также при такой работе необходимо быть выдержанным и стрессоустойчивым. Даже из самой непонятной, невнятной, спутанной речи выхватывать смысл и адекватно передавать его на другом языке – в этом состоит искусство профессионального синхрониста.

Высокие требования к переводчику-синхронисту делают эту профессию уважаемой и хорошо оплачиваемой. И это оправданно, ведь от квалификации переводчика во многом зависит исход международных встреч самого высокого уровня.