Такие уникальные переводчики-синхронисты

Переводчики-синхронисты

Официальным началом отсчета истории синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс, проходивший в 1945-1946 годах. Именно тогда впервые была применена методика устного перевода, осуществляющегося практически одновременно (синхронно) с речью выступающего. С тех пор синхронный перевод надежно закрепил свои позиции в качестве оптимальной альтернативы последовательному переводу на крупных мероприятиях международного уровня с большим количеством участников.

Отличительной особенностью синхронного перевода является использование специального оборудования, включающего, как правило, звукоизолирующую переводческую кабинку, а также наушники для участников встречи и микрофоны для переводчиков и выступающих. Однако сами технологии — лишь вспомогательный компонент. Важнейшее звено переводческого процесса — синхронный переводчик.

В кругу профессиональных переводчиков перед синхронистами снимают шляпу даже самые опытные специалисты последовательного перевода. Синхрон — это «высший пилотаж» переводческой работы. Для синхронного перевода требуются уникальные навыки и способности, граничащие порой со сверхчеловеческими. Согласно статистике, лишь 25% переводчиков способны стать синхронистами.

Процессы в головном мозге синхронных переводчиков многие годы являются объектом пристального внимания ученых. Известно, что мозг синхрониста обрабатывает более шестидесяти операций, основные из которых связаны с оперативной памятью и быстротой реакции. По аналогии с компьютерными процессами, где одновременно выполняется множество задач по обработке сотен импульсов и разрядов, у переводчика активизируются все мозговые участки, ответственные за уровень внимания, запоминания, получения и воспроизведения звуковых сигналов.

Неудивительно, что переутомление мозга в таком режиме активности наступает уже через 20-30 минут работы, после чего, при правильной организации синхронного перевода, на смену синхронисту должен прийти его напарник. В режиме работы по 30 минут с последующими 30-минутными паузами переводчик может справляться со своей задачей в течение 4 часов, после чего ему требуется уже более продолжительный отдых. Но все же эти временные рамки очень индивидуальны и зависят от способностей, опыта и уровня выносливости синхрониста.

В ходе работы синхронные переводчики чаще всего используют скоропись — персональную систему знаков и обозначений, позволяющую зафиксировать ключевые моменты речи выступающего. Один из специфических методов синхронного перевода заключается в «угадывании» различных словосочетаний и фраз. Так, если говорящий произносит фразу «защита прав», можно смело предположить, что далее последует слово «человека» или «детей» (в зависимости от контекста).

Но независимо от опыта и уровня базовой подготовки синхронного переводчика ему необходимо заранее готовиться к предстоящему выступлению: знакомиться с материалами по теме, в идеале — с текстами выступлений. Это позволяет переводчику освежить необходимый лексический запас и быстрее ориентироваться в процессе перевода.