Типичные сложности в работе переводчиков-синхронистов

Сложности в работе переводчиков-синхронистов

Переводчик-синхронист слушает голос оратора через наушники. Многие специалисты предпочитают использовать один наушник: это позволяет им следить за своим голосом и одновременно контролировать качество перевода. Микрофон в оборудованной кабине для синхронного устного перевода не должен усиливать голос специалиста. В противном случае звук собственного голоса переводчика может заглушить докладчика, что, в свою очередь, приведет к возникновению ряда проблем. 

Коротко о самом главном

Во время работы у синхрониста должны быть под рукой все письменные материалы, касающиеся проводимого мероприятия. Сюда относятся повестка дня, список выступающих лиц, перечень специфических сокращений и аббревиатур и ряд других документов, которые заранее распечатываются на всех рабочих языках мероприятия и раздаются синхронистам для ознакомления с особенностями предстоящей презентации/конференции.

Но самые большие сложности выпадают на долю синхрониста тогда, когда ему приходится работать со сверхскоростными источниками переводимого языка. Под источниками этого типа подразумеваются сопровождающие мероприятия видеофильмы и презентационные слайды, которые часто используются в качестве наглядных пособий.

Чтобы качественно и безошибочно работать в быстром темпе, переводчик должен заранее ознакомиться со всем вспомогательным контентом, а в идеале – получить распечатку сценария фильма или слайдов презентации. Об этом должны позаботиться организаторы мероприятия.   

Еще одна сложность в работе устного переводчика заключается в необходимости оперативного решения широкого спектра разноплановых задач. Только настоящему специалисту известно, как «развернуть» или «сжать» услышанную фразу, изменить ее синтаксис без потери общего смысла и при этом донести полученную информацию до всей аудитории. Пожалуй, главные принципы работы синхрониста – это умение «жонглировать» терминологией и мыслями и мгновенная реакция на каждую фразу докладчика.    

Одна из ключевых задач синхрониста состоит в том, чтобы уловить тон оратора и передать его настроение аудитории. При этом специалист ни в коем случае не должен выказывать своего собственного отношения ни к обсуждаемым вопросам, ни к делегату. Возникновение таких моментов на практике будет ярким свидетельством некомпетентности переводчика.

Где заказать устный синхронный перевод

Заказать услуги синхронного перевода в Москве вы всегда можете в нашем бюро. Широкий штат квалифицированных специалистов позволяет нам оперативно и на высоком уровне выполнять заказы любого объема и сложности.