Трудности синхронного перевода телефонных переговоров и видеоконференций

Перевод телефонных переговоров

Зачастую перевод телефонных и особенно видеоконференций оказывается крайне нервной и изнурительной работой для переводчика. Причина проста: организация и техническое оснащение подобных совещаний абсолютно не приспособлены для синхронного перевода, а порой и для перевода вообще.

Распространенная схема организации телефонных конференций выглядит следующим образом. В середине большого стола размещается устройство «громкой связи» (микрофон и динамик в одном корпусе или телефонный аппарат с функцией «громкой связи»), а участники переговоров и переводчик рассаживаются вокруг этого стола. Если предполагается видеоконференция, то в помещении, естественно, устанавливаются экран и камера. Переводчик, как правило, представлен только с российской стороны — на «иностранном конце» его практически никогда не бывает.

При такой схеме организации переговоров переводчик оказывается в крайне затруднительном положении: хотя он хорошо слышит речь, произносимую сидящими рядом участниками конференции, разобрать текст, сказанный иностранными участниками, оказывается весьма непросто.

Во-первых, выступающие «по другую сторону» находятся на том или ином расстоянии от микрофона и при этом редко учитывают необходимость говорить достаточно громко и четко, принимая во внимание передачу речи через телефон. Во-вторых, речь передается переводчику «по воздуху» — как правило, через простейший динамик, который тоже располагается от него на определенном расстоянии, из-за чего восприятие текста на иностранном языке сильно затруднено.

Возможность воспринимать речь напрямую — необходимое условие работы переводчика-синхрониста. Не случайно оборудование для синхронного перевода включает головные гарнитуры, которые доставляют звук переводчику через наушники. Это позволяет отсекать все лишние звуки, а также не заглушать собственным голосом речь оратора. Ситуация, когда переводчик слушает речь через динамик и нашептывает клиенту перевод в квазисинхронном режиме, приводит к сильнейшему нервному перенапряжению и крайне губительна для качества переводческой работы.

Перевод в вышеописанных условиях возможен лишь в режиме поэтапного сжатого изложения речи говорящего, то есть стандартная телефонная или видеоконференция практически исключает возможность организации синхронного перевода. Если заказчик все же хочет обеспечить перевод в режиме, максимально приближенном к синхронному, он должен организовать соответствующее рабочее место переводчика с возможностью использовать головную гарнитуру.

Возможен и другой формат проведения виртуальной конференции — многосторонняя телефонная связь, при которой все участники переговоров и переводчик физически находятся в разных местах. Возможность подобной коммуникации предоставляется телефонными компаниями в качестве услуги. Перевод при такой форме организации переговоров весьма комфортен для исполнителя и не требует чрезмерных физических и психических усилий в случае, если переводчик работает с качественной гарнитурой, подсоединяемой к телефону через специальный адаптер. Настройки адаптера позволяют регулировать уровень громкости динамика и чувствительность микрофона. Такое оборудование стоит недешево, однако, полностью оправдывает себя.

И заказчик, и исполнитель должны быть одинаково заинтересованы в адекватных условиях труда для переводчика, так как только в этом случае можно рассчитывать на качественный результат без ущерба здоровью.