В чем сложность синхронного перевода

Сложность синхронного перевода

Синхронный перевод представляет собой разновидность устного перевода, во время него речь одновременно переводится с ее изложением. Это и считается самым трудным, поэтому относится к высшему мастерству деятельности переводчика.

 

Практика последовательного перевода показала, что данная техника имеет ряд неудобств, особенно если одна фраза несколько раз переводится на различные языки. Другими словами, в зависимости от числа разных необходимых языков, каждый перевод отнимает большое количество времени.

 

На сегодняшний день следует выделить три вида перевода такого типа. Первый является самым популярным и представляет собой синхронный перевод на слух: восприятие речи оратора осуществляется на слух через наушники, после чего осуществляется сам перевод, по мере восприятия слов.

 

Вторым видом стал синхронный перевод сразу с листа без предварительной подготовки либо с ней: переводчику предоставляется текст речи оратора в письменном виде до начала выступления либо непосредственно перед началом выступления, после чего осуществляется перевод с опорой непосредственно на письменный текст. Может потребоваться коррекция, если происходит отступление оратора от изначального текста.

 

Третьим видом синхронного перевода можно назвать чтение текста, подготовленного заранее: во время выступления оратора переводчик читает письменный заготовленный текст, при необходимости добавляя некоторые свои коррективы. Постепенно синхронный перевод начал вытеснять последовательный, и на сегодняшний день именно его считают главным видом перевода практически на всех многосторонних форумах международного масштаба.

 

Независимо от того, какой тип синхронного перевода, он оказался возможным за счет создания нужной технической базы, чье качество в большинстве случаев определяется удобством работы переводчика, его участников. Подобные установки именуются системой синхронного перевода. Подобного рода система является комплексным решением, которое комплектуется под определенную задачу. Но при этом следует выделить главные устройства:

 

  •         пульт переводчика. Обычно такой пульт устанавливается в специальном звукоизолируемом кабинете и является рабочим местом для человека, осуществляющего перевод: при помощи наушников переводчику слышно лишь голос выступающего. Он переводит в микрофон его речь на нужный язык;
  •         главный блок, который производит коммутацию сигналов аудио и питание нужных устройств. Зачастую монтируется в стойку в техническом помещении;
  •         селекторы либо приемники каналов. Прослушивание переводов участниками осуществляется посредством наушников, выбор необходимого языка перевода осуществляется через селекторный канал.

 

Для того чтобы звуковой сигнал имел идеальное качество, используется его цифровая передача. Устанавливать систему синхронного перевода можно, как вместе с конференц-системой, так и отдельно. Синхронный перевод способен сильно сэкономить время, особенно если это международная встреча, где применяется сразу несколько языков.

 

Использование синхронного перевода крайне разнообразно. Он пользуется большой популярностью в сфере международных политических связей и в сфере обмена научной и технической информацией, при секретных контактах по секретной военной линии и в сфере культурного обмена. Возникают и расширяются новые сферы использования перевода синхронного, к примеру, синхронный перевод театральных представлений, кинофильмов, лекций и многого остального.