Статьи о синхронном переводе

В чем сложность синхронного перевода

Сложность синхронного перевода

Синхронный перевод представляет собой разновидность устного перевода, во время него речь одновременно переводится с ее изложением. Это и считается самым трудным, поэтому относится к высшему мастерству деятельности переводчика.

Практика последовательного перевода показала, что данная техника имеет ряд неудобств, особенно если одна фраза несколько раз переводится на различные языки.

Cинхронный перевод на конференциях

Синхронный перевод конференций

Синхронный перевод является самым сложным из видов устного перевода. За счет применения специального оборудования, у переводчика появляется возможность производить перевод одновременно с речью человека, который выступает. Как правило, без такого перевода не способна обойтись ни одна конференция международного характера, конгресс либо семинар.

Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

Услуги синхронного перевода представляют собой деятельность, основной целью которой являются передача содержания и суть перевода текста с одного языка на другой. Так как текст, требующий перевода, может быть не только письменным, но и устным, то и перевод может требоваться устной речи. На первый взгляд может показаться, что письменный и устный переводы очень похожи между собой.

Синхронный перевод: от прошлого к настоящему

Как развивался синхронный перевод

Синхронный перевод — это вид профессиональной деятельности, являющийся высшей ступенью мастерства переводчика. Особенность его состоит практически в одновременном звучании переведенной речи и первоисточника (допустимым считается запаздывание в 3-4 секунды).

Инновационное оборудование для синхронного первода

Комплект для синхронного перевода

Представить международное мероприятие высокого уровня, где отсутствует синхронный устный перевод, невозможно — его роль незаменима. Закономерно, что услуги переводчика-синхрониста стоят немало. Уникальные навыки и стратегии «мобильной» обработки языка и выдачи готовой для восприятия присутствующих речи даются избранным и опытным специалистам.

Синхронный перевод с камеры от Google Translate — удобная опция для туристов

Синхронный перевод с камеры

Ну чем не мечта туриста — идти по городу и видеть все вывески, объявления, расписания и названия на незнакомом или малознакомом языке глазами местного жителя или путешественника-полиглота. Теперь эта мечта может приблизиться к реальности для любого владельца смартфона, скачавшего приложение Google Translate.

 

Михаил Цвиллинг — легенда синхронного перевода

Михаил Цвиллинг

Как и в любой профессии, в устном переводе существуют свои люди-легенды, профессиональный путь которых заслуживает особого уважения и восхищения, вдохновляя «коллег по цеху». В синхронном переводе такой легендой был и остается Михаил Яковлевич Цвиллинг — человек, стоящий у истоков профессии и посвятивший своему призванию более полувека.

Лига профессионалов перевода

Лига переводчиков

11 лет назад в 2004 году успешные квалифицированные переводчики в Москве решили создать организацию, которая бы помогала им достигать большего успеха в продвижении своих услуг на рынке переводов в России. Так родилась национальная лига переводчиков, сокращенно — НЛП.

Синхронный перевод спектаклей — работа, граничащая с искусством

Синхронный перевод спектаклей

Человеку, желающему постигнуть зарубежную культуру, труднее всего, пожалуй, прочувствовать особенности национального театрального искусства. Выдающиеся художественные произведения блестяще переводятся на наиболее распространенные языки мира, шедевры кинематографа дублируются профессиональными актерами, а творения архитектуры, скульптуры и живописи прекрасно воспринимаются без какой-либо вербальной интерпретации. С театром же все обстоит гораздо сложнее.

Переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая профессия в Китае

Китайский переводчик-синхронист

В сентябре прошлого года китайский рекрутинговый сайт YJBYS.com в качестве дополнительной мотивации для студентов, только начинающих свое обучение, опубликовал рейтинг самых высокооплачиваемых профессий в стране. Первую десятку самых доходных для наемных работников отраслей замкнула фармацевтика. В фармацевтической индустрии Китая работает каждый третий выпускник медицинского ВУЗа. Ежегодный заработок фармацевтов составляет около 60 тысяч юаней, что эквивалентно 9,6 тысячам долларов США.  

Страницы