Статьи о синхронном переводе

Самые сложные языки для русскоязычных синхронистов

Самые сложные языки для русскоязычных синхронистов

Каждый, кто хоть раз присутствовал на мероприятиях с синхронным переводом или видел их по телевизору, наверняка догадывается, что работа синхронным переводчиком — тяжелый труд с высоким уровнем ответственности. Это действительно так. Лишь единицы из большого числа отличных устных переводчиков способны стать хорошими синхронистами.

Как освоить синхронный перевод в кратчайшие сроки

Овладение искусством синхронного перевода — непростая и достаточно амбициозная задача. Работа синхронным переводчиком требует незаурядного мастерства и колоссального напряжения умственных, эмоциональных и физических сил.

По разбросу тематик и интенсивности переводческого процесса этот вид деятельности на сегодняшний день гораздо сложнее, чем, к примеру, в советское время. Если раньше синхронисты работали преимущественно на съездах КПСС и многочисленных конференциях, посвященных борьбе за мир, то сегодня синхронный перевод организуется и на мероприятиях в таких сложнейших областях, как медицина, финансы и банковское дело, компьютерная техника.

Синхронный перевод: как правильно выбрать оборудование

Оборудование для синхронного перевода выбрать

Современные научные достижения и методики перевода обеспечивают беспрепятственное общение людей, говорящих на разных языках. Благодаря возможностям синхронного перевода слушатели могут получать устную информацию выступающего с задержкой лишь в пару секунд. Особенностью этого вида перевода является использование специальной техники, обеспечивающей полноценную работу переводчика и комфортное восприятие информации слушателями. Именно поэтому при подготовке мероприятия с синхронным переводом так важно уделять особое внимание его техническому оснащению.

Типичные сложности в работе переводчиков-синхронистов

Сложности в работе переводчиков-синхронистов

Переводчик-синхронист слушает голос оратора через наушники. Многие специалисты предпочитают использовать один наушник: это позволяет им следить за своим голосом и одновременно контролировать качество перевода. Микрофон в оборудованной кабине для синхронного устного перевода не должен усиливать голос специалиста. В противном случае звук собственного голоса переводчика может заглушить докладчика, что, в свою очередь, приведет к возникновению ряда проблем. 

Коротко о самом главном

Специфические особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод по праву можно считать «высшим пилотажем» устного перевода. Из сотен практикующих специалистов только единицы являются настоящими мастерами своего дела. Эта работа требует скорости мысли, превосходного владения языком, широкого кругозора и крепкой нервной системы. Всего одна ошибка переводчика-синхрониста может стоить очень дорого для репутации докладчика, успеха презентации/переговоров и даже взаимопонимания между государствами.      

Синхронный перевод: можно ли этому научиться?

Можно ли научиться синхронному переводу

Переводческая работа подразумевает наличие у переводчика определенного набора личностных качеств, знаний, навыков и способностей. При этом любой специалист в области перевода согласится, что наиболее уникальными качествами должен обладать синхронный переводчик. Чем же отличается переводчик-синхронист от своих «коллег по цеху» и можно ли обучиться навыкам, без которых синхронный перевод невозможен?

Как правильно организовать синхронный перевод

Организовать синхронный перевод

Привлечение к переводу на мероприятии переводчиков-синхронистов не будет иметь никакого смысла, если им не будут обеспечены адекватные условия работы. При неправильной организации синхронного перевода вы в лучшем случае получите последовательный перевод, а в худшем — срыв мероприятия. Поэтому так важно заранее продумать все до мелочей. На что же следует обратить внимание при организации мероприятия с синхронным переводом?

История появления синхронного перевода

История синхронного перевода

Работа переводчиков была востребована с древнейших времен: они выступали в роли посланников, миссионеров, курьеров и посредников при ведении переговоров. Французские драгоманы, хорошо владеющие восточными языками, не просто переводили, но и разъясняли политическим деятелям смысл различных слов и высказываний, обеспечивая тем самым передачу как лексических, так и культурных смыслов. Историки утверждают, что Колумб направлял молодых индейцев в Испанию для изучения переводческого искусства, чтобы затем использовать приобретенные ими навыки в своих интересах.

Трудности синхронного перевода телефонных переговоров и видеоконференций

Перевод телефонных переговоров

Зачастую перевод телефонных и особенно видеоконференций оказывается крайне нервной и изнурительной работой для переводчика. Причина проста: организация и техническое оснащение подобных совещаний абсолютно не приспособлены для синхронного перевода, а порой и для перевода вообще.

10 и 1 совет начинающему синхронисту

Советы переводчику-синхронисту

Синхронный перевод заслуженно считается высшим пилотажем переводческой деятельности. Как правило, синхронисты проходят долгий и тернистый профессиональный путь, прежде чем начинают чувствовать себя уверенно в процессе работы. Советы опытных переводчиков могут оказаться полезными тем, кто только начинает свою карьеру в сфере синхронных переводов.

Страницы