Статьи о синхронном переводе

Трудности в работе переводчика-синхрониста

Трудности в работе синхрониста-переводчика

Синхронисты слышат речь выступающих через наушники. Некоторые надевают всего один наушник, им так проще следить за своим голосом и за речью говорящего. Синхронный переводчик обязан уметь внимательно следить за словами оратора и слушать свой перевод. При этом он иногда выключает свой микрофон, так как время от времени ему надо посоветоваться с коллегой. Важно, чтобы микрофон в кабине переводчика не слишком усиливал его голос. Чересчур громкий голос может заглушить речь оратора.

Требования к специалистам по синхронному переводу

Требования к синхронным переводчикам

Существует несколько разновидностей перевода и вполне естественно, что некоторые из них предполагают повышенный уровень сложности. Это определяется особенностями проведения работ и большим количеством иных факторов. Наиболее сложным считается устный синхронный перевод, который не только требует высокого уровня профессионализма, но и специализированного оборудования. Необходимо подробнее рассмотреть данное направление.

Преимущества и недостатки синхронного перевода

Преимущества синхронного перевода

Сфера переводов имеет многочисленные особенности. Специалисты данного направления требуются весьма часто. Они востребованы при деловых встречах, работе с иностранными документами и во многих других случаях. Отдельного внимания заслуживает синхронный перевод как один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Применяется специализированное оборудование. Сам специалист работает внутри будки или кабинки синхрониста, где созданы все необходимые условия.

Оборудование для синхронного перевода

Оборудование для синхронного перевода

Сфера переводов отличается своим разнообразием. Существует большое количество вариантов работы специалистов. Достаточно большой популярностью пользуется устный перевод с английского и на английский язык.

Перевод Цветаевой покорил лондонское жюри

Перевод Марины Цветаевой

В марте в Лондоне был назван лауреат премии Rossica за перевод русской литературы на английский язык. Конкурс проходил в рамках единственного проводимого за пределами России фестиваля отечественной литературы «Слово».

Как думаете, сколько вы стоите?

Сколько стоит переводчик

Как правило, переводческий труд высоко оценивают те, кто хоть немного знаком с профессией или имеет представление о сложностях, с которыми приходится справляться переводчикам

Особенности сотрудничества с устным переводчиком

Успешное сотрудничество с устным переводчиком требует некоторых подготовительных действий, касающихся 1) выбора переводчика, 2) того, что нужно сделать до начала самих переговоров/презентации и др. с участием переводчика, 3) самой встречи.

 

Синхронный перевод

Синхронный перевод возник сравнительно недавно, в начале прошлого века, но приобрел популярность только после окончания Второй мировой войны. Последовательный перевод, который использовали ранее на международных встречах, перестал отвечать последним требованиям современности, т. к. чересчур увеличивал время их проведения. Из-за того, что после каждой произнесенной фразы выступающему приходилось останавливаться и ждать, когда его речь переведут на несколько языков, степень восприятия его выступления заметно уменьшалась.

Виды устного перевода

Откровенно говоря, единой классификации типов и видов переводов не существует. Ни у кого не возникает сомнения в разделении на письменный и устный перевод, а потом каждый автор предлагает свою классификацию.

Страницы