Почему синхронный перевод считается сложным?

Данный вид работы предполагает высокое мастерство переводчика, превосходное знание языковой пары, опытность. Синхронный перевод требует больших умственных усилий, а переводчик не имеет права на ошибку и паузу. Речь говорящего необходимо сжимать, подбирая точные конструкции: важно передать мысль точно и лаконично, не исказив при этом ее смысла. Вместе с тем, качество перевода во многом зависит и от оборудования.