Советы переводчику-синхронисту

Синхронный перевод заслуженно считается «высшим пилотажем» переводческой деятельности. Как правило, синхронисты проходят долгий и тернистый профессиональный путь, прежде чем начинают чувствовать себя уверенно в процессе работы. Советы опытных переводчиков могут оказаться полезными тем, кто только начинает свою карьеру в сфере синхронных переводов.

  1. Главное правило — «не сдаваться и не молчать». Разумеется, точность перевода отражает квалификацию переводчика, но даже опытнейшие синхронисты сталкиваются с докладчиками, переводить речь которых очень нелегко (например, если выступающий говорит на неродном языке). Достойно справиться с некоторыми переводами можно, лишь получив заранее материалы конференции или реферат доклада. Если вы столкнулись с «синдромом первой строчки», начните с хвалебной оды организаторам за приглашение и предоставленные возможности.
  2. Докладчик, говорящий с запредельной скоростью — суровая повседневность синхрониста. Не позволяйте выступающему задавать темп: чем быстрее он вещает, тем медленнее переводите.
  3. Не нужно переживать, если вас поправляют, особенно если уточнение касается спецтермина, который вы подобрали неверно. Нередко в аудитории присутствуют люди, знакомые с терминологией в силу профессиональной деятельности и при этом неплохо знающие иностранный язык. Поблагодарите за помощь и продолжайте переводить с учетом поправки. Гораздо менее приятная ситуация возникает, когда докладчик с курсами иностранного языка за плечами начинает давать рекомендации, которые не вписываются в стандарты перевода. Постарайтесь не идти на поводу у выступающего и не пользуйтесь чьим-то сомнительным переводом.
  4. Если незнакомый вам термин никто не может подсказать, используйте латинизмы. Непонятное слово иностранного происхождения понравится слушателям больше, чем гробовое молчание переводчика.
  5. Сначала переводите главное предложение, и только потом — придаточное. Второстепенная часть фразы может оказаться настолько объемной и запутанной, что вы рискуете потерять смысл сказанного.
  6. Если речь оратора изобилует числами и справиться с их объемом в синхронном режиме перевода у вас не получается, обстоятельно переводите информацию примерно по каждой третьей упомянутой цифре, для остальных случаев используйте спасительное «и так далее». Подробную расшифровку всех чисел заинтересованные слушатели найдут в реферате. Те же, кому неинтересна чрезмерная детализация, мысленно поблагодарят вас за лаконичность.
  7. Лучший способ избежать недоразумений — заранее познакомиться с оратором, еще лучше — получить от него текст предстоящего выступления. В этом случае можно спокойно переводить «с листа», даже если автор слегка отклоняется от текста.  Главное — закончить перевод одновременно с окончанием выступления.
  8. Переводите с «правильным лицом», на котором написано спокойствие и абсолютная уверенность в предмете. Это крайне положительно скажется на общем впечатлении заказчиков и аудитории о вашей работе.
  9. Развивайте свои ораторские способности. Это не только сделает ваш перевод со сцены более гладким и складным, но придаст вам дополнительную уверенность в себе.
  10. Избавляйтесь от «сорняков» в своей речи, выдающих в вас новичка. Вместо «так сказать», «значит», «как бы» используйте их окультуренные аналоги: «по моему мнению», «с учетом сложившихся обстоятельств» и так далее. У развернутых речевых конструкций есть еще один плюс — они маскируют лишние паузы.
  11. Не бойтесь ошибиться, не бойтесь переспросить и, в конце концов, вообще ничего не бойтесь. Работа синхронным переводчиком подразумевает определенную долю куража, а хронический страх перед ошибками и неудачами может сделать вас профнепригодным. Только умение стойко переносить стресс позволит вам через несколько лет практики стать профессиональным синхронистом.