Два синхрониста

Организаторы международных  мероприятий все чаще выбирают синхронный перевод как альтернативу последовательному. Этот выбор объясним: синхронный перевод позволяет существенно сократить временные издержки, сохраняет динамику выступлений и в целом соответствует представлениям о современном устном переводе. Однако организация синхронного перевода — дело трудоемкое, да и сэкономить на переводческих услугах не удастся. Кроме специального оборудования для синхронного перевода (кабин для переводчиков, специальных звукопередающих систем), необходимо обеспечить присутствие минимум двух переводчиков, если перевод происходит в одной языковой паре.

Последнее требование нередко вызывает недоумение и даже возмущение заказчиков. Зачем нужно оплачивать услуги двух переводчиков, если мероприятие продлится каких-то 1,5-2 часа? Неужели нельзя найти синхрониста, для которого не составит труда переводить в течение этого относительно небольшого отрезка времени? Уж не хочет ли переводческое агентство (или сами переводчики) навязать ненужный сервис, чтобы заработать лишние деньги?

Конечно, подобные заявления можно услышать только от заказчиков, имеющих слабое представление о специфике работы синхронного переводчика. Параллельный с речью оратора перевод требует колоссального умственного, психо-эмоционального и даже физического напряжения. Далеко не все переводчики в состоянии быть синхронистами — для этого требуется высочайшая выносливость, стрессоустойчивость и особый склад мышления. И даже у этой избранной группы существует предел выносливости, переступать через который опасно для здоровья.

Крупнейшие «работодатели» синхронистов — Организация Объединенных Наций, директорат устного перевода Европейского Союза, а также Международная ассоциация переводчиков-синхронистов (AIIC) — за годы проведения многочисленных мероприятий с синхронным переводом разработали нормы труда синхронистов, несоблюдение которых непременно сказывается как на качестве перевода, так и на состоянии переводчика. Внутри каждой из упомянутых организаций нормативы немного различаются, но если говорить об общих рекомендациях, то время непрерывного синхронного перевода составляет не более 20-30 минут. По истечении этого времени переводчика должен сменить его напарник на такой же временной отрезок. Подобный посменный перевод может продолжаться 3-3,5 часа. Если мероприятие на этом не заканчивается, паре синхронистов требуется большой перерыв, длящийся не менее 90 минут.

Красноречивым примером неправильной организации синхронного перевода и доказательством необходимости минимум двух синхронистов на мероприятии стало выступление на Генассамблее ООН Муаммара Каддафи в 2009 году. Вместо заявленных пятнадцати минут лидер ливийской революции выступал около двух часов. Ближе к концу выступления переводчик-синхронист не выдержал и со словами «Я больше не могу» потерял сознание. Стоит ли говорить, что в сложившейся ситуации переводчика сложно было в чем-либо упрекнуть, разве лишь в том, что он не отказался продолжать перевод уже по истечении первых 30 минут.

Организация синхронного перевода на мероприятии требует серьезного и ответственного подхода. Экономия на качестве подготовки перевода может привести к срыву всего мероприятия. Поэтому все этапы подготовительной работы лучше согласовывать с компанией, оказывающей комплексные услуги по синхронному переводу. Профессиональные переводческие бюро дадут необходимые рекомендации, ответят на возникающие вопросы и помогут организовать перевод на мероприятии на самом высоком уровне.