Комплект для синхронного перевода

Представить международное мероприятие высокого уровня, где отсутствует синхронный устный перевод, невозможно — его роль незаменима. Закономерно, что услуги переводчика-синхрониста стоят немало. Уникальные навыки и стратегии «мобильной» обработки языка и выдачи готовой для восприятия присутствующих речи даются избранным и опытным специалистам. Каждый из них владеет своими приемами и принципами перевода, отрабатываемыми годами.

 

Профессиональное инновационное оборудование – безаппеляционное составляющее синхронного перевода!

Письменный перевод не нуждается в особых условиях совершения процедуры. Для синхронного варианта обязательных аспектов несколько, важнейший – современное оборудование.

Компоненты инновационной системы: пульт, микрофоны и наушники синхрониста, излучатель сигнала, наушники для каждого слушателя с персональными приемниками. Новое поколение аппаратуры (2014-2015 года производства) гарантирует:

  1. Длительный цикл работы приемников без подзарядки.
  2. Анатомическое строение наушников, способное подстроиться под любую ушную раковину.
  3. Чистое звучание речи переводчиков, использующих высококачественные микрофоны.
  4. Конфиденциальность обсуждаемой на встрече темы для сторонних радиочастот.
  5. Защищенность от помех, вызванных действующей мобильной, служебной связью.

Схема синхронного перевода выстроена логично, за последние годы она не изменилась:

  • Докладчики произносят речь, сигнал от микрофонов поступает к переводчику в наушники;
  • Наш специалист из бюро оперативно обрабатывает базовый язык в уме, выдавая в микрофон переведенный текст;
  • Участники международного мероприятия получают его на абонентские приемники —  перевод воспроизводится в наушниках.

 

Языковые знания синхрониста в содружестве с обретенными навыками решат любую задачу

В отличие от письменного перевода, «работа» с живой речью требует другого подхода. Профессионал синхронного перевода виртуозно умеет сокращать поступающую речевую информацию, делая ее компактной. Распространенными приемами являются: использование антонимов, компрессия и инверсия, добавление или опущение фраз и слов. При этом сохранность ясности и лаконичности обязательна!

Рассмотрим пример компрессии: докладчик изъясняется на русском языке, часто повторяя обороты или слова без смысловой нагрузки. Переводчик не будет вторить все «автоматом», передав слушателям суть, не искажая оригинальный смысл.

Эффективность услуг переводчика зависит не только от скорости переработки слов базовой информации. Такому человеку необходимо постоянное совершенствование знаний по родному и иностранному языку. Умение анализировать аудиторию и сферы деятельности большинства слушателей —  верх мастерства.

Для сотрудничества с зарубежными партнерами синхронный перевод —  определяющий фактор успеха:

  • Квалификация переводчика часто определяет атмосферу переговоров, их положительный результат. Потому на вакансии нашего бюро переводов мы принимаем специалистов с лучшими резюме.
  • Присутствие переводчика актуально, если ваши знания языка партнеров минимальны.
  • Если даже иностранная разговорная речь для вас понятна, то синхронист, произносящий перевод, обеспечит вам дополнительное время на обдумывание сказанного.

Вывод. Современный синхронный перевод — это классика, которая еще длительное время будет неотъемлемой частью коммуникативных отношений с иностранцами.