Работа переводчиков была востребована с древнейших времен: они выступали в роли посланников, миссионеров, курьеров и посредников при ведении переговоров. Французские драгоманы, хорошо владеющие восточными языками, не просто переводили, но и разъясняли политическим деятелям смысл различных слов и высказываний, обеспечивая тем самым передачу как лексических, так и культурных смыслов. Историки утверждают, что Колумб направлял молодых индейцев в Испанию для изучения переводческого искусства, чтобы затем использовать приобретенные ими навыки в своих интересах.
В эпоху Средневековья латинский язык был распространен во всей Европе, поэтому четкой нужды в переводчиках до появления национальных разговорных языков не было. Впрочем, и в XIX веке, когда языком дипломатов и образованных людей был французский, переводчики были не слишком востребованы.
Официальная история последовательного перевода начинается с Парижской мирной конференции 1919 года. Первый патент на специальное оборудование для синхронного перевода получил радиоинженер и служащий американской компании IBM Гордон Финли. Вскоре после этого наушники и микрофоны стали использоваться повсеместно, постепенно совершенствуясь.
Синхронный перевод в Советском Союзе берет свое начало с 6-го конгресса Коминтерна 1928 года и с этого времени продолжает неуклонно развиваться. В 1935 году вступительное слово академика И.П. Павлова на Международном физиологическом конгрессе переводилось одновременно на английский, немецкий и французский языки. Выступления на ХХ съезде компартии переводились на 6 языков, а на следующем за ним съезде — уже на 184.
Но осознание практической значимости синхронного перевода в мировых масштабах произошло лишь в ходе Нюрнбергского процесса над нацистскими преступниками, начавшегося в 1945 году. Этот вид перевода вызвал значительный интерес со стороны международной общественности. Многие переводчики, работавшие в ходе этого процесса — беженцы и эмигранты из разных государств, владевшие русским, немецким и французским, — после завершения процесса были приняты в штат созданной к тому моменту Организации Объединенных Наций.
Широкое применение в России синхронный перевод получил лишь в конце ХХ века, став своеобразным завершением эпохи повсеместного использования последовательного перевода. Новый метод заслужил колоссальную популярность за счет своей рациональности и практичности. Интеллектуальный и связанный с ним экономический прогресс сыграл значительную роль на этапе становления синхронного перевода, создав возможность адекватной подготовки технологической базы — основы организации мероприятий с привлечением переводчиков в данной области.
Преимущества синхронного перевода сделали его весьма востребованным в условиях стремительного развития международного бизнеса. Нет сомнений, что этот вид перевода еще долгие годы будет актуален и востребован как в России, так и на мировой арене при организации различных мероприятий, на которых последовательный перевод не достаточно эффективен.