На сегодняшний день ни одна крупная международная конференция, где присутствуют представители разных стран, не обходится без синхронного перевода. Дипломатия, бизнес, наука — сегодня эти сферы деятельности нельзя представить без возможностей синхронного перевода. А как же все начиналось?

От Ромула до наших дней...

Существует большой соблазн начать с падения Вавилонской башни — штампа, без которого не обходится большинство статей об истории перевода, в том числе и синхронного. Но от этой соблазнительной идеи всё-таки придётся отказаться, ведь даже если признать, что именно тогда появилась необходимость в переводчиках, вряд ли эти переводчики были синхронистами. Ведь для синхронного перевода необходимо специальное оборудование, иначе работа переводчика  будет неэффективной. Поэтому давайте считать, что те древние переводчики занимались всё-таки последовательным переводом или более узкой разновидностью синхронного перевода — шушутажем. Лучше вспомним, с чего начинался именно синхронный перевод в его классическом понимании.

Как всё начиналось

В действительности начало синхронному переводу было положено лишь в ХХ веке. Конец ХІХ - начало ХХ веков характеризуется всплеском развития во многих сферах человеческой деятельности — промышленности, науке, торговле. Усиливается международное взаимодействие, которое приобретает новые формы. Появляется необходимость в новых коммуникационных возможностях, которые способны удовлетворить резко возросший спрос.

Впервые синхронный перевод был применен на Парижской мирной конференции в 1919 году. В СССР дебют синхронного перевода состоялся в 1926 году, во время 6 конгресса Коминтерна. Вступительная речь академика Павлова на XV Международном физиологическом конгрессе, прошедшем в Ленинграде в 1935 году, благодаря стараниям переводчиков-синхронистам прозвучала на английском, немецком и французском языках. XX Съезд коммунистической партии можно было услышать уже на шести языках, а на XXI Съезде звучало уже 184.

Расцвет синхронного перевода

Звёздный час синхронного перевода пробил на Нюрнбергском процессе 1945-1946 годов. Это был первый крупномасштабный эксперимент, который подтвердил — потенциал синхронного перевода велик и все его возможности до сих пор не использовались в полной мере. Суд над нацистскими военными преступниками длился 10 месяцев и 10 дней, и всё это время работали команды синхронных переводчиков. Перевод производился на русский, немецкий, английский и французский языки. Именно от умения переводчиков быстро и правильно перевести услышанное во многом зависел успех обвинения. Потом синхронный перевод применялся на Токийском процессе, затем — на заседаниях ООН. На сегодняшний день в ООН обеспечивается синхронный перевод на английский, русский, французский, китайский, арабский и испанский языки ― официальные рабочие языки ООН.

Но синхронный перевод — это не только «высокие» политические или экономические сферы. Иногда с синхронным переводом можно столкнуться и на бытовом уровне, в самых неожиданных случаях. Например, в своё время в СССР были популярны фильмы иностранного производства, озвученные синхронистами. Многие еще помнят эти гнусавые голоса переводчиков «с прищепкой на носу» — поговаривали, что переводчики специально надевали прищепку на нос, чтобы их нельзя было узнать по голосу, ведь за перевод «вражеских» фильмов их вряд ли бы похвалили. Правда это или нет — история умалчивает, но они стали одним из символов того времени.

Прогресс не стоит на месте. Не так давно корпорация Microsoft объявила о создании системы синхронного перевода с сохранением индивидуальных особенностей голоса. Конечно, сейчас эта система не в состоянии заменить человека, но работа в этом направлении свидетельствует о том, что синхронный перевод востребован как никогда и его история продолжается.