Качества и навыки, без которых синхронному переводчику не обойтись

Стать переводчиком-синхронистом — смелая и амбициозная задача. Тратить силы и время на освоение синхронного перевода стоит лишь при условии, что приобретенные навыки найдут практическое применение и понадобятся в скором будущем, так как квалификация синхрониста может поддерживаться на должном уровне только в ходе постоянной и интенсивной практики.

Чтобы приступить к освоению синхрона, необходимо иметь хорошие знания языка и владеть навыками других, не таких экстремальных видов перевода. Обычно достаточной базой для начала изучения синхронного перевода является образование, полученное в языковом ВУЗе, или же аналогичный уровень владения языком, приобретенный, к примеру, в результате проживания в другой стране.

В синхроне практическое владение языком имеет особое значение: крайне важны хорошие навыки устной речи, знание фразеологии иностранного языка, способность распознавать и понимать устную речь с различными особенностями произношения и в различной обстановке.

Работа переводчика-синхрониста практически всегда связана со стрессом и сильными перегрузками. Определяющими для оценки профпригодности синхронного переводчика являются следующие физические и психические качества:

  • стрессо- и помехоустойчивость;
  • способность абстрагироваться от обстановки и отвлекающих факторов;
  • быстрая реакция;
  • физическая выносливость;
  • хорошая дикция.

Синхронный перевод имеет две разновидности: перевод на родной язык и перевод на иностранный язык. Идеальный вариант — когда синхронист переводит на свой родной язык. В ходе перевода мероприятия направления могут меняться. Даже имея утвержденную программу мероприятия, спрогнозировать соотношение перевода на родной и на иностранный язык бывает непросто, поэтому синхронистам редко удается сменять друг друга в зависимости от направления перевода (даже если в команде переводчиков есть носители разных языков). Как правило, переводить приходится в обоих направлениях, а смена переводчиков происходит только через определенные отрезки времени. Поэтому синхронисту так важно владеть навыками синхронного перевода не только с иностранного, но и на иностранный язык.

Эти два подвида синхрона требуют от переводчика тренировки разных навыков. В процессе перевода на родной язык основная задача синхрониста заключается в правильном распознавании и понимании звучащей речи. Если текст понят, то передать его содержание на родной язык так или иначе всегда возможно.

При переводе на иностранный язык концентрация усилий синхрониста направлена на грамотное построение текста на иностранном языке. Особую роль здесь играет произношение переводчика. Даже если оно не идеально, речь должна звучать четко и содержать правильно расставленные смысловые паузы и акценты.

В каком бы направлении ни осуществлялся перевод, не следует слишком торопиться. Чересчур быстрый и скомканный перевод просто не будет понят и усвоен.

Даже если переводчик обладает всеми качествами и навыками, необходимыми синхронисту, заниматься этим видом перевода ежедневно невозможно. Синхронный переводчик должен иметь возможность восстанавливать свои силы после интенсивной работы. Что касается людей с медленной реакцией и речью, а также повышенной нервозностью и не слишком крепким здоровьем, синхронный перевод им просто противопоказан.