Овладение искусством синхронного перевода — непростая и достаточно амбициозная задача. Работа синхронным переводчиком требует незаурядного мастерства и колоссального напряжения умственных, эмоциональных и физических сил.
По разбросу тематик и интенсивности переводческого процесса этот вид деятельности на сегодняшний день гораздо сложнее, чем, к примеру, в советское время. Если раньше синхронисты работали преимущественно на съездах КПСС и многочисленных конференциях, посвященных борьбе за мир, то сегодня синхронный перевод организуется и на мероприятиях в таких сложнейших областях, как медицина, финансы и банковское дело, компьютерная техника.
Важно понимать, что освоение синхронного перевода под силу только тем устным переводчикам, которые не испытывают трудностей при переводе текстов среднего уровня сложности с иностранного и на иностранный язык. Синхронист должен не только иметь богатый словарный запас в различных областях, но и уверенно и свободно говорить на иностранном языке своей специализации.
Конечно, существуют разнообразные учебные курсы и образовательные программы подготовки синхронистов. Однако большинство профессионалов в сфере синхрона сходятся во мнении, что проще всего овладеть этим видом перевода на практике. Один из вариантов обучения синхронному переводу — продолжительное сотрудничество с одним заказчиком и работа в узкой тематике.
Колоссальное значение для успешного синхронного перевода имеет психологический фактор. На определенном этапе синхронисту приходится преодолевать психологический барьер, и сделать это возможно только в условиях реальной практики, а не на учебной скамье.
В начале профессионального пути синхронист вынужден с особой тщательностью готовиться к работе: подучивать терминологию, штудировать параллельные тексты, браться только за знакомые темы.
Полезным опытом и своеобразным промежуточным вариантом в ходе обучения может стать псевдосинхрон, при котором имеющийся полный перевод выступления необходимо просто прочесть в задаваемом оратором темпе.
Современные мультимедийные технологии — еще один источник накопления опыта для синхрониста. Для тренировки и отработки навыка можно попробовать переводить любую связную речь, слушая ее через вставленные в одно ухо наушники плеера. Комментарии и замечания наблюдающего за процессом со стороны могут быть очень полезными. Другой вариант — записать свой перевод на диктофон и затем прослушать результат.
Но если приобретаемые навыки устного синхронного перевода не будут находить практического применения, осваивать это искусство совершенно бессмысленно. Синхронный перевод на учебных занятиях и реальная работа в условиях, когда выступающий говорит в безумном темпе, а половину речи вообще с трудом удается разобрать — абсолютно разные вещи. Поэтому только практика в сочетании с большой мотивацией и готовностью работать на пределе человеческих возможностей способны сделать из устного переводчика профессионального синхрониста.
По материалам сайта translation-blog.ru