Андрей Цыбенко

Главы государств также, как и обычные люди нередко пользуются услугами синхронного перевода. Главным отличием здесь является то - что задача переводчика многократно усложняется. Здесь нет места ошибке и заминке, ведь это может привести практически к необратимым последствиям.У президента России в штате работают только профессионалы самого высокого уровня, одним из которых выступает Андрей Цыбенко, специализирующийся на синхронном переводе английского языка. Вторым языком, которым в совершенстве владеет Андрей, является французский.

Биография Андрея Цыбенко достаточно богата и включает в себя 6-летнюю работу в Российском Посольстве Вашингтона. Далее он был синхронным переводчиком Горбачевой, Черномырдина, Кириенко, Чубайся, Ельцина. Первая совместная работа с нынешним президентом РФ произошла во время поездок главы в Бруней и Новую Зеландию. Как говорит сам Цыбенко:“Самой важной и тяжелой задачей за всю мою рабочую деятельность был перевод специального интервью Путина каналу CNN во время беседы с Ларри Кингом”

Какими качествами должен владеть переводчик президента, по мнению Андрея Цыбенко

Кругозор. Это одно из наиболее важных качеств, так как во время переговоров или встреч, может быть затронута практически любая тематика, начиная от обсуждения предстоящих торговых контрактов и заканчивая передовыми технологиями в области ядерной физики. Для того чтобы всегда быть готовым к резкой смене темы разговора, переводчик перед работой должен хорошо подготовиться — изучить документы, нюансы тем и многое другое. Кроме того, необходимо ознакомиться со списком тех, кто будет присутствовать на переговорах, чтобы хотя бы примерно знать — чего ожидать.

Во время своей работы синхронист-переводчик должен выполнять свою функцию настолько высококлассно, чтобы его речь «шла» практически одновременно с выступающим. Среди переводчиков, тех, кто смог максимально овладеть этим умением очень мало, поэтому стоимость их услуг достаточно высокая.Дополнительно это осложняется тем, что у каждого президента имеется собственная манера говорить и к ней необходимо привыкнуть.

Знание речевых оборотов. Хотя главы государств редко используют во время своих речей слова не из «официального» лексикона, знать их обязан каждый синхронист-переводчик. Например, была ситуация когда Путин употребил слово «козлы» совершенно не в его настоящем значении. Произошло это во время беседы с Энтони Блэром и переводчику потребовалось быстро «переработать» фразу так, чтобы одновременно передать смысл,но не употребить ненормативную лексику.

Память. После окончания переговоров, когда все остальные отправляются по своим делам, синхронный переводчик должен кропотливо составить отчет. Для этого необходимо иметь хорошую память, ведь нередко переговоры длятся более 3 часов, в течение которых могут быть обсуждены более 10 различных тем.

Ответственность. Нередко у президента РФ возникает необходимость срочного телефонного разговора с главой другого государства. Естественно, что в данном случае переводчик-синхронист должен быть готов к моментальной работе, без какой-либо подготовки. На переводчике такого уровня всегда лежит большая ответственность, ведь часто бывает так, что во время переговоров «один на один» обсуждаются различные государственные тайны, секретные документы, разработки и тому подобное.