Михаил Цвиллинг

Как и в любой профессии, в устном переводе существуют свои люди-легенды, профессиональный путь которых заслуживает особого уважения и восхищения, вдохновляя «коллег по цеху». В синхронном переводе такой легендой был и остается Михаил Яковлевич Цвиллинг — человек, стоящий у истоков профессии и посвятивший своему призванию более полувека.

Путь Михаила Цвиллинга на переводческом поприще начался еще в годы Великой Отечественной Войны: в 19 лет он стал военным переводчиком в действующей армии Советского Союза. В том же году закончилась война и начался Нюрнбергский процесс — событие, ставшее началом отсчета истории синхронного перевода. И имя Михаила Цвиллинга оказалось навсегда вписанным в эту историю.

В разные годы Цвиллинг переводил первых руководителей страны — Хрущева, Брежнева, Андропова, Горбачева, Ельцина, Путина. Он был востребован в качестве переводчика на высшем уровне даже после своего 80-летия, сохраняя удивительную остроту ума, профессиональную компетентность и выносливость, столь необходимую в этой профессии.

В практике знаменитого синхронного переводчика было немало примечательных историй и курьезных случаев. Михаил Яковлевич признавался, что немалые хлопоты доставлял ему перевод выступлений Хрущева: тот любил импровизировать, вставлять в выступления всякие анекдоты и байки, нередко даже на украинском языке. Однако сложно было только первые годы. Со временем переводчики приспособились к этой манере руководителя страны.

В последние годы жизни Михаил Цвиллинг уделял особое внимание поддержанию своей профессиональной формы. Он много читал на русском и немецком языках, следил за событиями в политике, экономике, культуре и науке, а также преподавал последовательный перевод в МГЛУ.

Мэтр синхронного перевода признавался, что ему никогда не был знаком сильный страх перед важными переговорами. По его мнению, переводчик-синхронист должен воспитывать уверенность в себе, следя за тем, чтобы она не превращалась в излишнюю самоуверенность. Цвиллинг был убежден,что у синхрониста должна быть природная предрасположенность к этому виду перевода, без которой невозможно добиться каких-либо успехов на переводческом поприще. Человек этой профессии должен быть экстравертом, получающим удовольствие от работы на публику. Начинающим переводчикам Михаил Яковлевич советовал найти хорошего учителя, опыт которого они могли бы перенимать, так как самостоятельное освоение этой невероятно сложной профессии едва ли возможно.

В одном из интервью Михаил Цвиллинг признался, что всю жизнь интересовался химией, математикой и физикой и порой сожалел, что не посвятил свою жизнь сфере точных наук. Вполне возможно, что в лице Цвиллинга мир потерял потенциального великого ученого, зато приобрел выдающегося синхронного переводчика, остающегося образцом и примером для подражания для нового поколения устных переводчиков.