Оборудование для синхронного перевода

Сфера переводов отличается своим разнообразием. Существует большое количество вариантов работы специалистов. Достаточно большой популярностью пользуется устный перевод с английского и на английский язык. Он необходим на конференциях, деловых встречах и многих других мероприятиях. Двумя главными разновидностями являются синхронный и последовательный переводы. Заинтересованным лицам часто требуется сделать выбор между этими основными видами. Первый вариант отличается своей общей сложностью, а также высокими требованиями к профессиональной подготовке специалистов. Требуется обеспечить работу минимум двух сотрудников, поскольку длительность работы одного переводчика не должна превышать 15-20 минут. Подобное условие связано со значительным уровнем умственного напряжения, при котором мозг работает на грани своих возможностей.

Кабина для синхронного перевода

Недостаточно обеспечить только профессиональных сотрудников для выполнения синхронного перевода. Подобные мероприятия требуют специального оборудования. Именно этот момент должен быть рассмотрен более подробно. Для синхрониста создается отдельная кабинка, изолированная от внешних шумов. Качество перевода во многом определяется комфортабельностью обстановки. Это особенно сказывается после окончания первой смены работы. С каждым последующим заходом специалист устает все больше. Грамотно созданная обстановка кабины способствует улучшению ситуации, снятию стресса и повышению концентрации. Наиболее привлекательным вариантом считается выделение отдельного помещения. В таком случае переводчик может полностью сосредоточиться на своей работе.

Звуковые устройства

Кабина играет важную роль, но не менее существенное влияние на качество перевода оказывает используемое оборудование. Гарнитура должна иметь хорошую звукоизоляцию. Собственный голос синхронного переводчика не должен заглушать речь оратора. В процессе записи не допускается наложение на перевод посторонних звуков. Для управления используется пульт контроля и несколько мониторов. На современном рынке представлено огромное количество специализированного оборудования для решения задач синхронного перевода, но оно всегда работает по общим принципам.

Передача звука может осуществляться несколькими способами и каждый из них имеет свои сильные стороны, а также недостатки. Одним из наиболее продвинутых вариантов является применение инфракрасного оборудования. Оно позволяет добиться качественной передачи сигнала без потери его отдельных составляющих. Если рассматривать именно синхронный устный перевод, цены весьма высоки, в том числе по причине применения оборудования. Несмотря на значительный уровень качества передачи, инфракрасные устройства не способны гарантировать помехозащищенность. Справедливости ради требуется заметить, что подобная задача в большинстве случаев не ставится.

Наушники и динамики для синхронного перевода

Речь выступающего передается на наушники специалиста в оборудованной будке. Он осуществляет синхронный перевод и диктует текст в микрофон. С пульта управления можно контролировать, куда будет поступать сигнал. Важно обеспечить качественные воспроизводящие и записывающие звук устройства. Лучше всего, если будут применяться профессиональные модели, поскольку они способны гарантировать максимальное качество. Наилучшим решением считается использование аудиторией наушников, имеющих беспроводную систему передачи информации. Она отлично зарекомендовала себя благодаря удобству в применении.

Звуковая аппаратура включает в себя микшер, колонки и коммутаторы. Она позволяет всем участникам услышать перевод речи. При выборе звукоусилителя требуется найти оптимальную мощность устройства. В случае сотрудничества с бюро устных переводов следует заблаговременно поинтересоваться общей стоимостью услуг. Даже если работа синхронистов оценивается невысоко, обязательная в случае синхронного перевода аренда оборудования не может быть дешевой.