Российские абитуриенты, мечтающие в совершенстве овладеть иностранным языком и даже связать с ним свою профессию, без труда могут реализовать свою мечту в одном из десятков российских языковых ВУЗов. Однако некоторые ставят перед собой максимально амбициозную задачу — стать не просто квалифицированным переводчиком, а переводчиком экстракласса. К этой категории специалистов все единодушно относят синхронных переводчиков. Ведущие российские ВУЗы имеют соответствующие образовательные программы, однако, иногда предпочтение отдается полному погружению в языковую среду — тогда выбор останавливается на зарубежном институте. Поэтому тем, кто мечтает стать профессиональным синхронным переводчиком немецкого языка, имеет смысл рассмотреть возможность получить образование в Германии.
На сегодняшний день существует три немецких университета, где можно освоить синхронный перевод: это университеты Гейдельберга, Саарбрюкена и Гермерсхайма. Наибольшую славу завоевал факультет устного и письменного перевода в Гейдельберге. Выпускники этого факультета работают на встречах лидеров государств и правительств, а также на конференциях международного класса. Переводчики высокого уровня пользуются в Европе большим уважением, что отражается не только в отношении, но и в уровне вознаграждения. Ежегодный доход высококвалифицированного переводчика-синхрониста может составлять 120-200 тысяч евро. Однако прежде чем достичь профессиональных высот в синхронном переводе, придется преодолеть нелегкий путь.
Поступить на факультет синхронного перевода в Германии может далеко не каждый. Предпочтение отдается абитуриентам с уже имеющимся первым высшим образованием: юриста, экономиста, врача, математика или инженера. Конечно, не обойтись и без отличного знания немецкого языка. Для иностранцев здесь нет каких-то особых привилегий.
Первые два года обучения будущие устные и письменные переводчики обучаются по одной программе. В конце второго года обучения сдается промежуточный экзамен и происходит разделение на специализации. Отбор на курс синхронного перевода длится полгода — все это время преподаватели оценивают перспективы студента в качестве синхронного переводчика. Оценивается и способность запоминания, и быстрота реакции, и стрессоустойчивость, и эрудированность, и, конечно, общий уровень знаний трех языков. По истечении этого промежуточного этапа собирается конференция преподавателей, на которой и принимается решение о зачислении или незачислении каждого из студентов на курс синхронного перевода.
В ходе обучения на профильном факультете в Германии технике синхронного перевода уделяется особое место. Важно и поддержание общего уровня эрудиции: студенты регулярно читают прессу на трех языках, следят за телевизионными новостями, погружаются в мир политики.
Интенсивность обучения очень высокая, нагрузки порой запредельные, однако, специалисты, планирующие связать свою жизнь с синхронным переводом, понимают:работа синхрониста всегда будет связана с напряжением на пределе человеческих возможностей на протяжении всей его карьеры.В среднем синхронный переводчик работает около 120 дней в году, или 10 дней в месяц. Все остальное время он готовится к предстоящим переводам.
Работать синхронным переводчиком непросто, тем не менее, еще сложнее заработать хорошую репутацию, чтобы стать востребованным специалистом. С этой проблемой сталкиваются практически все начинающие синхронисты. Уже в начале карьеры необходимо наработать постоянную клиентуру, обзавестись полезными связями, и здесь важна личная инициатива и готовность вкладывать время и усилия в собственное продвижение на рынке. При этом статистика показывает, что у иностранных выпускников немецких переводческих факультетов перспективы ничуть не хуже, чем у немцев.
Отправляясь изучать синхронный перевод в Германию, придется принять тот факт, что какими бы ни были ваши предыдущие успехи в России, в немецком университете придется все начать с нуля. Потребуется немало времени, прежде чем затрачиваемые усилия начнут приносить свои плоды. Однако терпение, упорство и выносливость — те качества, без которых не может состояться синхронный переводчик, поэтому умение преодолевать возникающие трудности в иностранном университете может стать и своеобразным тестом на профпригодность.Пройдет время, и все приложенные усилия обязательно вознаградятся успешной карьерой профессионального синхрониста.