Услугу устного синхронного перевода по телефону уже сейчас предлагают многие крупные переводческие агентства. Речь идет о трехсторонней конференц-связи, в которой задействованы две переговаривающиеся стороны и переводчик. С развитием технологий услуга обещает стать еще более удобной. В будущем она может быть интегрирована в пакет сервисов провайдеров мобильной и стационарной связи: возможно, телефонный перевод можно будет «подключать» по короткому 4-значному номеру на мобильном или по семизначному городскому «красивому» номеру, набрав который, заказчик связывается с переводческим call-центром.
К несомненным достоинствам подобной услуги можно отнести ее оперативность (переводчик «появляется» практически мгновенно, по одному звонку) и дешевизну по сравнению с приглашением переводчика в офис. Однако не стоит упускать из вида целый ряд минусов, которые ограничивают сферу применения данной услуги.
Основной недостаток телефонного синхрона — отсутствие предварительной подготовки переводчика. Он «вступает в бой» по первому сигналу, не зная предыстории беседы. Как следствие, нельзя исключить непонимание и недопонимание многих реалий. Подготовка необходима специалистам любого уровня квалификации, тем более, если речь идет о техническом, медицинском, правовом или научном переводе. Единственное преимущество переводчика в телефонных переговорах — это возможность оперативно пользоваться электронными словарями непосредственно в процессе перевода.
Другая проблема телефонного перевода заключается в отсутствии полноценной обратной связи. Переводчик не может контролировать изменение обстановки (например, в случае перемещения участников беседы из офиса на производство), и, если стороны переговоров не информируют его о таких изменениях, это может привести к конфузам и недоразумениям.
Еще более серьезная сложность связана с невозможностью видеть невербальные сигналы — жесты, мимику и прочее. В результате возникают ошибки или неверная расстановка акцентов в переводе. Специалист не видит и объект обсуждения. Этот минус особенно ощутим, например, в ходе монтажа оборудования: в режиме «классического» устного перевода переводчик видит чертежи и само оборудование, что в разы облегчает работу. В режиме синхронного перевода по телефону такой возможности нет.
Нельзя игнорировать и психологические аспекты вопроса. Участие переводчика «вживую» повышает статус мероприятия, создает более благоприятное впечатление для другой стороны переговоров, облегчает кросс-культурную коммуникацию.
Очевидно, что телефонный перевод имеет существенные ограничения в сфере его применения. Он не подойдет для переговоров с обилием специфической лексики, а также для переговоров на высшем уровне. Однако для обсуждения простых текущих вопросов (доставлен ли груз, каким рейсом прилетает мистер Смит), а также для беседы с постоянными партнерами (особенно если одна из сторон неплохо владеет иностранным языком и в общих чертах понимает собеседника) эта услуга может быть весьма востребована.