Преимущества синхронного перевода

Сфера переводов имеет многочисленные особенности. Специалисты данного направления требуются весьма часто. Они востребованы при деловых встречах, работе с иностранными документами и во многих других случаях. Отдельного внимания заслуживает синхронный перевод как один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Применяется специализированное оборудование. Сам специалист работает внутри будки или кабинки синхрониста, где созданы все необходимые условия.

Внутри оборудованного помещения происходит монтаж системы передачи речи. Переводчику необходимо гарантировать звуковую изоляцию от внешних факторов, поскольку в процессе работы должен быть достигнут высокий уровень концентрации. Нельзя, чтобы его собственный голос заглушал речь оратора. Каким же образом появляется возможность обеспечить синхронизацию речи? Ключевым фактором считаются особенности любого языка. Иногда они могут способствовать укорочению длительности перевода. В целом при синхронном переводе речи может теряться до 40-60% информации из выступления, при этом общий смысл сохраняется.

Довольно часто можно услышать, что требуется устный синхронный переводчик. Как показывает практика, в большинстве подобных ситуаций клиент не до конца понимает свои запросы. Следует подробнее рассмотреть преимущества и недостатки синхронного перевода в сравнении с последовательным. При анализе обоих вариантов можно отметить следующие сильные стороны:

  • Устный перевод синхронного типа позволяет звучать речи выступающего без перерывов. Таким образом легче привлечь и удерживать внимание аудитории, а также наблюдать за реакцией слушателей. Грамотный оратор не будет следовать установленному плану выступления, если слушатели не заинтересованы.
  • В сравнении с последовательным, синхронный перевод уменьшает время выступления в два раза. Это особенно важно при необходимости проведения длительных конференций. Внимание слушателей может быть сосредоточено на интересующем их предмете на срок до полутора-двух часов. Затем желательно делать перерыв. Или же сократить выступление.
  • Синхронный перевод наиболее удобен для участников мероприятия, поскольку он обеспечивает возможность сразу понимать, о чем именно говорит выступающий. Помимо этого, не стоит забывать, что некоторые люди вполне могут воспринимать речь в оригинале благодаря своему знанию языка. Постоянные остановки при последовательном устном переводе могут даже раздражать аудиторию.
  • Можно создавать мероприятия с участниками, говорящими на разных языках. Для этого следует пригласить нескольких синхронных переводчиков и каждому обеспечить кабинку для работы.

Как видно из представленного списка, преимущества весьма существенны. Несмотря на это, не стоит забывать об определенных недостатках синхронного перевода:

  • Стоимость при синхронном переводе в несколько раз выше, чем при последовательном. Это объясняется необходимостью привлечения переводчиков высокой квалификации, а также обеспечения для них и для всех участников специализированного оборудования.
  • Требуется выполнить монтаж специальной кабинки или предоставить переводчику оборудованное помещение.
  • Необходимо участие минимум двух или трех специалистов. Время работы одного синхрониста не должно превышать 10-20 минут, в крайнем случае, полчаса. После этого требуется выполнить замену по причине высокого уровня умственных нагрузок.

Относительно высокий процент потери информации. Как уже было сказано ранее, смысл может быть донесен даже в том случае, если около половины речи будет опущено. Однако это несколько отражается на общем уровне качества получаемых сведений, ведь в таком случае сложно усвоить полную информацию.