Часто возникает необходимость в устном синхронном переводе. Как можно судить исходя из имеющейся практики, клиент в большинстве случаев сам не способен до конца понять собственные требования. Именно поэтому мы рекомендуем рассмотреть более детально все возможные минусы и плюсы синхронного перевода по отношению к последовательному. Проводя анализ обоих, следует выделить следующие достоинства синхронного вида перевода:
- при помощи устного синхрперевода можно слушать речь выступающего человека, без перерывов и остановок. Это позволяет привлекать и удерживать большее количество людей, а также предоставляет возможность наблюдения за выдаваемой слушателями реакцией. Профессиональный оратор не станет следовать плану выступлений, установленному ранее, если в его рассказе не заинтересованы слушатели;
- синхронный перевод в сравнении с последовательным может сократить в два раза время выступления. Особенно это крайне важно, если требуется продолжительная конференция. Внимание слушателей должно быть сосредоточено на предметах, которые их интересуют. После двух часов лучше сделать небольшой перерыв, либо уменьшить продолжительность выступления;
- самым удобным синхронный перевод считается для участников конференции, так как с его помощью можно понять сразу, о чем конкретно говорится в выступлении. Следует помнить и то, что определенные люди способны впервые воспринимать речь в оригинале за счет своему знанию языка. В процессе последовательного перевода частые остановки способны даже вызвать раздражение у аудитории;
- можно сделать мероприятие, в котором будут принимать абсолютно участие, разговаривающие на разных языках. Для работы рекомендуем пригласить несколько синхронных переводчиков, обеспечив каждому из них отдельную кабинку для работы с информацией;
- оборудованная кабина для синхроперевода способна экономить время. Ведь речь транслируется параллельно выступлению оратора, благодаря этому он не будет делать паузы в монологе.
Как можно судить из имеющегося списка, достоинства видны сразу. Невзирая на это, нужно также помнить и о наличии некоторых минусов, которые иногда сопровождают такой перевод:
- при синхропереводе стоимость его составляет выше, если сравнивать с остальными видами переводов. Подобное явление можно объяснить тем, что от специалиста требуется высокая квалификация. Поэтому его и других участников перевода необходимо обеспечить специализированным оборудованием для качественной работы;
- надо предоставить переводчику оборудование, помещение, специальную кабинку;
- требуется участие, по меньшей мере, двух или трех специалистов. Один синхронист должен работать не более двадцати минут. После этого необходимо обеспечить ему замену в связи с повышенной умственной нагрузки.
Настоящий профессионализм каждого синхрониста кроется в том, что независимо от степени подготовки, а также предстоящих условий рабочего процесса, он способен осуществить перевод на максимально высоком уровне. Это тот специалист, который на протяжении долгих лет занимался тренировкой своих способностей — одновременно воспринимать речь, переводить ее, воспроизводить на другом языке. Если переводчик на самом деле является квалифицированным, то в его обязанности входит умение определять значение слов вне контекста. Специалист способен даже предугадать, каким именно будет последующий сказанный текст. Работа синхронного переводчика — это весьма тяжелый труд.