Размышления о синхронном переводе

Может быть, не за горами тот день, когда электронные переводчики научатся удобоваримо переводить тексты с одного языка на другой. Но вряд ли машина когда-то заменит живого синхрониста. Ведь его задача не только воспринимать произносимые слова, но и соотносить их с невербальным рядом. Компьютеру не дано предугадать, что скажет оратор в следующее мгновение, а человеку это бывает по силам. Машине вряд ли удастся выбрать действительно удачный вариант перевода той или иной реалии, ведь, например, слово «дача» - это, как ни крути, не просто «загородный дом», и не просто «сад», а понятие, вызывающее у русского человека множество ассоциаций, и самый подходящий вариант перевода может выбрать лишь мыслящий человек, никак не компьютер.

Синхронный перевод чем-то схож с боксом: здесь тоже необходимо держать удар. Нагрузки синхрониста схожи с теми, что испытывает летчик-испытатель, и это не пустые слова, а доказанный медицинский факт. Между прочим, ученые до сих пор гадают, какие процессы человеческого мозга позволяют воспринимать речь на одном языке и незамедлительно передавать ее на другом.

Порой синхронистов «заносит» в самые неожиданные и интересные места, куда «обычным смертным» путь заказан. Услуги синхронного перевода могут потребоваться, например, на сеансах психоанализа.

Шероховатости и ошибки, допущенные в синхронном переводе, всегда заметны: получается как будто неживой язык. Плохой перевод может выдать синтаксис или слишком банальные политкорректные кальки. Иногда случается, что синхронист не может подобрать нужное слово, и тогда прибегает к довольно распространенному приему — генерализации, заменяя узкое понятие более широким.

Хороший синхронный переводчик должен обладать безупречной грамотностью и с особым трепетом относиться к языкам, которыми он владеет. Но даже самые высококлассные синхронисты всегда имеют свои грустные и веселые истории о том, как они однажды сели в лужу. Однако их всегда высоко ценят и берегут, ведь от них во многом зависит успех всего мероприятия.

Из очевидных плюсов профессии синхрониста: возможность посещать разные страны мира, контактировать с интересными личностями, участвовать в любопытных событиях. Синхронные переводчики пользуются уважением и даже неким почетом, которые с успехом конвертируются в достаточно высокий заработок.

Основным же минусом этой профессии можно назвать некое вынужденное обезличивание — синхронист не принадлежит себе, он обязан растворяться — и чем больше, тем лучше. Поэтому человек, который планирует стать синхронным переводчиком, должен быть готов отказаться от собственных мыслей и умозаключений с тем, чтобы вновь и вновь становиться чьей-то тенью.

А еще синхронный перевод требует невероятного умственного напряжения. Мозг попросту откажет, если вовремя не «нажать на паузу». Поэтому синхронисты сменяют друг друга каждые 15-30 минут. И драгоценные моменты отдыха им лучше всего провести в тишине.

Для переводчика-синхрониста выражение «Все свое ношу с собой» обретает буквальное значение. Ему редко удается заглянуть в словарь, выручает лишь то, что накоплено в собственной голове. Синхрон — это адски сложно, но до умопомрачения интересно. Это некий вызов самому себе — как в спорте, но все же несколько иначе. Он изматывает, но и захватывает, выжимает, как лимон, но придает уверенности в себе. Это путь для избранных, для тех, кто готов быть значимым, оставаясь в тени.