Каждый, кто хоть раз присутствовал на мероприятиях с синхронным переводом или видел их по телевизору, наверняка догадывается, что работа синхронным переводчиком — тяжелый труд с высоким уровнем ответственности. Это действительно так. Лишь единицы из большого числа отличных устных переводчиков способны стать хорошими синхронистами.
Синхронный перевод требует не только идеального знания иностранного языка, но и невероятной скорости мысли, отличной эрудиции и железных нервов. Отличить профессионала от дилетанта можно, вслушавшись в звучание перевода. Профессиональный синхронист говорит непрерывно, грамотно строит предложения, не мычит, не делает пауз, не скомкивает фразы. Он способен «сжимать» и «разжимать» свою речь так, чтобы не отставать от ритма говорящего.
Многие специалисты сходятся во мнении, что особую сложность среди языковых пар для русскоязычных синхронистов представляет перевод в парах китайский-русский и английский-русский. Во многом это объясняется витиеватостью нашего родного языка.
Средняя продолжительность слова в английском языке составляет примерно 4,24 буквы, в то время как в русском 5,13 букв. Как видим, русское слово в среднем на 21% длиннее английского. Стоит также учесть, что этот процентный показатель нередко превышается, так как английский язык более лаконичен.
При переводе с английского на русский синхронист вынужден «сжимать» речь приблизительно на 40%, не теряя при этом смысла высказывания и сохраняя презентабельность и грамотность речи. Справиться с этим непросто даже в письменном переводе, а в режиме цейтнота, неизбежном при синхроне, подобная задача представляет особую сложность.
Перевод с иероглифических языков, в частности, с китайского, усложняется необходимостью не только сжатия речи, но и четкого вычленения интонационной структуры. Многие китайские слова могут быть произнесены с четырьмя различными интонациями и обозначать при этом совершенно разные понятия.
Нельзя не отметить и особую образность китайской речи, заставляющую синхрониста при переводе на китайский объединять иероглифы в замысловатые комбинации, описывая древним языком современные определения технической, юридической и экономической лексики. Неудивительно, что найти высококлассных синхронных переводчиков с восточных языков не так просто.
Если вы организуете синхронный перевод на мероприятии с участием представителей азиатских стран, приложите максимум усилий, чтобы заранее обеспечить переводчика текстами предстоящих выступлений. Эта мера позволит провести встречу на самом высоком уровне.
Лучший способ обеспечить качественный синхронный перевод на мероприятии любого уровня — обратиться в профессиональное бюро переводов. Компетентные специалисты помогут учесть все нюансы организации и, конечно, предоставят лучших специалистов в области устного синхронного перевода.
По материалам сайта translate.msk.ru/sinhron_perevod/sinh_prestige.html