Последовательный перевод

Что это за пограничный вид перевода, чем он отличается от синхронного и последовательного и когда имеет смысл его использовать?

Для начала разберемся, в чем суть синхронного перевода и перевода последовательного, ведь именно эти два «традиционных» типа устного перевода стали «родителями» молодого гибридного метода.

Родитель №1. Последовательный перевод

Последовательный перевод — самый древний и считающийся классическим. Суть его в том, что переводчик воспринимает на слух законченный отрезок речи (предложение или несколько предложений) и затем переводит его во время паузы, которую специально делает оратор. Потом он переводит следующий законченный отрезок речи и так последовательно всю речь оратора. Потому он и называется  «последовательным»: сначала говорит оратор, потом переводчик.

При таком переводе, с одной стороны, переводчику проще переводить фразу, слыша ее полностью, понимая общую мысль. С другой стороны, нужно запоминать и держать в голове весь объем информации (всего отрезка речи). Поэтому повышается риск пропустить какие-то детали, даже потерять мысль, если фраза длинная.

Плюс такого метода также в том, что для него не требуется специального оборудования, для организаторов это дешевизна и удобство, для переводчика — простота (потому  что переводчику не нужно учиться работать с аппаратурой).

Родитель №2. Синхронный перевод

Синхронный перевод с использованием специального синхронного оборудования появился много позже — в начале ХХ века. Суть его в том, что переводчик говорит одновременно с оратором, с отставанием всего на несколько секунд.

Такой способ существенно экономит время на мероприятии: не нужно каждый раз делать специальные паузы для перевода, а благодаря использованию аудиооборудования и закрытых кабинок для переводчиков стал возможным одновременный перевод на несколько языков.

С одной стороны, при синхронном переводе переводчику не приходится каждый раз запоминать довольно большие объемы информации, как при последовательном переводе. Но с другой стороны, здесь требуется навык быстрого ориентирования, умения сразу строить свою речь так, чтобы аудитория услышала цельное предложение.

Дитя-гибрид. Синхронно-последовательный перевод

Видимо, чтобы сгладить минусы этих типов перевода, родился новый, смешанный тип: синхронно-последовательный перевод. В англоязычной литературе он называется Simultaneous Consecutive или просто simconsec.

Первым, кто его применил, считается переводчик Евросоюза Мишель Феррари. В 1999 г., работая переводчиком на пресс-конференции, он параллельно переводу вел запись речи оратора на диктофон, чтобы иметь возможность в паузах прослушать нужные места еще раз — для более точного перевода. Затем его метод опробовали судебные переводчики и дали заключение, что двойное прослушивание наиболее сложных/важных мест действительно увеличивает точность перевода.

Очевидно, идея simconsec выросла из обычных записей в блокнотах, которые делают переводчики, чтобы зафиксировать какую-то информацию. Письмо от руки, конечно, уступает без устали фиксирующей всё «машине» — ведь мозгу приходится отвлекаться на письмо, во время которого можно пропустить что-то другое значимое. Наличие же аппаратуры облегчает этот процесс.

Будущее устного перевода?

Хотя simconsec как тип перевода уже получил свое название и его стали упоминать в переводоведческой литературе, он еще не закрепился окончательно как самостоятельный вид. Используется редко.

Возможно, пока он кажется недоработанным или громоздким по своей процедуре. Наверное, требуется больше экспериментов, которые бы подтвердили его преимущества, что побудило бы переводчиков высокого класса обучиться ему. Ведь как любой тип устного перевода, simconsec требует сноровки, тренировки.

Очевидно, что наиболее актуален новый тип перевода там, где важна высокая точность — в первую очередь, в судебном переводе.

Возможно, за ним будущее. В конце концов, когда-то и синхронный перевод использовался нечасто — казался сложным, дорогим (из-за оборудования и необходимости обучения переводчиков), да просто непривычным. А сегодня это самый распространенный тип устного перевода на крупных ме

Оценка: 
Средняя: 5 (2 оценки)