Сегодня синхронный перевод — основной вид устного перевода на масштабных международных мероприятиях. А ведь когда-то на международной арене балом правил последовательный перевод.
Среди разновидностей устного перевода синхронный — относительно молодой. Точнее, молодой можно назвать ту (самую распространенную) его разновидность, которая включает использование специального оборудования для синхронного перевода. Другая же разновидность — шушутаж, или нашептывание — появилась гораздо раньше, поскольку никакой аппаратуры не требует. Поэтому история синхронного перевода напрямую связана с историей создания и внедрения синхронного оборудования.
Поводом к появлению синхронного оборудования стала глобализация мировой политической жизни в начале ХХ века. После окончания Первой мировой войны в 1919 г. была создана Лига наций — содружество государств, призванное охранять безопасность в мире. Только на момент создания в эту организацию входило 44 государства, а со временем их число пополнялось. Тогда же, в 1919-ом, был создан Коминтерн (объединение коммунистических партий разных государств), на первом же конгрессе которого собрались представители из 21 страны мира. Естественно, на международных заседаниях и прочих мероприятиях перевод был необходим. За неимением большего приходилось использовать последовательный перевод. Выглядело это так: оратор произносит текст выступления, затем переводчики по очереди переводят этот текст на другие языки. Затем выступает следующий оратор, и опять присутствующие должны прослушать перевод на все языки. Конечно, это сильно тормозило процесс.
Шушутаж (нашептывание) при большой аудитории тем более неэффективен: придется приставить переводчика к каждому слушателю. Кроме того, когда «нашептывающих» много, их одновременный разноголосый «шепот» становится уже не таким тихим и мешает восприятию информации.
Как известно, навык предпринимателя — уметь находить типовые проблемы, требующие решения, и предлагать решение таких проблем за деньги. Поэтому неудивительно, что первым, кто проявил инициативу в решении проблемы неудобства перевода на международных мероприятиях, стал американский предприниматель Эдвард Файлен (в нашей переводоведческой литературе его иногда называют Эдуард Филейн). Ему принадлежала сама идея синхронного перевода: переводчики должны находиться в закрытых кабинах, оборудованных телефоном и микрофоном. Переводчик слышит речь оратора в телефонной трубке и наговаривает перевод в микрофон. Его перевод поступает прямо в наушники слушателю. В 1925 г. он изложил свою идею секретариату Лиги наций. Файлен скооперировался с радиоинженером из компании IBM Гордоном Финли и уже в 1926 г. такая аппаратура была запатентована.
Несмотря на революционность идеи и очевидные плюсы, которые она сулила, поначалу не все восприняли ее с энтузиазмом. Но первый тест этой аппаратуры на конференции Лиги наций в Женеве в 1927 г. показал, что такой способ перевода весьма эффективен.
В СССР внедрение синхронного перевода состоялось в 1928 г., на шестом конгрессе Коминтерна в Москве. Кабинок для переводчиков тогда еще не было, переводчики сидели недалеко от ораторов. Поэтому у них не было наушников, а только микрофон, в который они наговаривали перевод. В отечественной литературе встречаются заявления, что именно тогда, в 1928 г. в Москве, состоялось первое боевое крещение синхронного оборудования не только в СССР, но и в мире в целом.
Так и начался путь синхронной аппаратуры в мировой практике. Тогда синхронный перевод использовался нерегулярно, потому что крупные межгосударственные съезды случались относительно редко, но со временем этому виду устного перевода суждено было стать главным на масштабных мероприятиях международного уровня.