Можно ли научиться синхронному переводу

Переводческая работа подразумевает наличие у переводчика определенного набора личностных качеств, знаний, навыков и способностей. При этом любой специалист в области перевода согласится, что наиболее уникальными качествами должен обладать синхронный переводчик. Чем же отличается переводчик-синхронист от своих «коллег по цеху» и можно ли обучиться навыкам, без которых синхронный перевод невозможен?

Основная сложность этого вида переводческой работы заключается в необходимости одновременно задействовать несколько переводческих навыков и умений. Синхронист параллельно осуществляет аудирование переводимого текста (то есть слушает и понимает устный материал) и воспроизведение текста перевода. Следует также учесть, что этот процесс происходит в темпе, который задает выступающий оратор. Темп может быть обусловлен как характером ситуации, так и личностными особенностями говорящего. Зачастую переводчик не имеет никакой возможности управлять этим темпом, однако, ему необходимо произносить свой устный перевод в строгих временных рамках. На практике это крайне непросто.

Профессиональные программы обучения синхронному переводу существуют во многих университетах мира, в частности, в Университете Оттавы в Канаде, в Лингвистическом Университете имени Мориса Тореза (г. Москва), в Высшей школе переводчиков в Женеве, Швейцария, а также в других профильных ВУЗах. На обучение синхронному переводу в образовательном курсе выделяется, как правило, два года. Овладеть этой дисциплиной за более короткий отрезок времени практически невозможно. Кроме того, после обучения студенты закрепляют свои знания на продолжительных практических занятиях и только тогда могут переходить к осуществлению синхронного перевода на начальном уровне.

Российские учебные заведения, обучающие синхронному переводу речи, ориентируются преимущественно на методику А.Ф. Ширяева, опубликованную впервые в 1979 году.

Современная лингвистика выделяет четыре ключевых условия, без которых невозможно эффективное обучение синхронному переводу:

  1. Обязательное совершенствование на практике переводческих и речевых навыков после овладения техниками устного перевода с листа, а также последовательного перевода.
  2. Продолжительная практика одновременного восприятия текста оригинала, формулировки текста перевода и его воспроизведения;
  3. Освоение навыка отставания от речи говорящего при формулировании и воспроизведении текста перевода;
  4. Работа над упражнениями по корректировке наиболее распространенных ошибок синхронного перевода (преимущественно в текстах политической, юридической и экономической тематики).

Лингвисты, психологи и психолингвисты рассматривают природу синхронного перевода с различных точек зрения. «Чистая» лингвистика анализирует лишь лингвистическую составляющую этого вида перевода, оставляя практически без внимания нелингвистические факторы. Перевод рассматривается здесь как двуязычный акт коммуникации с особой системой языковых связей.

Психологи, исследующие синхронный перевод, фокусируют свое внимание на «человеческом компоненте», анализируя психологию выбора переводчиком различных форм выражения в нестандартных ситуациях. Сторонники психологического подхода изучают взаимодействие мышления человека на языке оригинала и его мышления на языке перевода.

Психолингвистика определяет синхронный перевод как совокупность речевой и речемыслительной деятельности человека, которая имеет свой мотив и направлена на конкретную цель — создание текста перевода. Как уже было сказано, при устном синхронном переводе одновременно задействуется сразу два вида речевой деятельности — слушание и говорение.

Синхронист слышит текст выступающего оратора только один раз и не имеет возможности переспросить или уточнить непонятный фрагмент речи. Он также не может исправить ошибку в переводе просто потому, что в речи оратора нет пауз. Такие условия перевода свидетельствуют о его сложности и неординарности. Синхронный перевод — работа для тех, кто готов постигать сложнейшую науку и не боится трудностей на пути к профессиональному успеху.