Человеку, желающему постигнуть зарубежную культуру, труднее всего, пожалуй, прочувствовать особенности национального театрального искусства. Выдающиеся художественные произведения блестяще переводятся на наиболее распространенные языки мира, шедевры кинематографа дублируются профессиональными актерами, а творения архитектуры, скульптуры и живописи прекрасно воспринимаются без какой-либо вербальной интерпретации. С театром же все обстоит гораздо сложнее.
В отличие от кино, где работу по переводу и дублированию необходимо выполнить один раз, после чего переведенный фильм существует в «застывшей» форме, каждый театральный спектакль требует отдельного уникального устного синхронного перевода. В России синхронный перевод спектаклей на русский язык с применением специального оборудования встречается во многих республиканских театрах, дающих спектакли на национальном языке. Перевод театральных представлений организован и в некоторых театрах бывших советских республик. Разумеется, в частном порядке всегда есть возможность организовать синхронный перевод спектаклей для зарубежных делегаций и отдельных иностранных гостей.
Как правило, зритель слышит перевод спектакля через наушники. Синхронист осуществляет перевод «с листа» по отредактированному тексту пьесы, произнося его одновременно с репликами актеров. Иногда применяется другой способ перевода: речь актеров переносится на слайды, которые отображаются на мониторах по ходу спектакля. По сути, такой вид перевода можно назвать спектаклем с титрами. Этот способ перевода хорош тогда, когда зритель хотя бы немного знает язык спектакля и обращается к слайдам лишь время от времени. Если же зритель совершенно не знает язык, существует риск, что за чтением слайдов он едва ли будет успевать наблюдать за происходящим на сцене. И в этом случае синхронный перевод может стать оптимальным вариантом адаптации театрального представления.
Театральный перевод требует от синхронного переводчика особой вовлеченности в происходящее. По сути, переводчик должен сам стать актером, наполнить перевод теми же эмоциями и чувствами, которые вкладывают в свою речь актеры спектакля. Формальный подход переводчика к своей работе неминуемо разрушит магию театрального действа и лишит зрителя возможности сопереживать происходящему на сцене. Качественный театральный перевод — это всегда акт творчества переводчика.
Отправляясь в театр с уже организованным в нем синхронным переводом спектакля, остается только полагаться на ответственность организаторов, которые должны уделять особое внимание как технической стороне обеспечения перевода, так и мастерству и профессионализму переводчиков-синхронистов. Если же вы планируете заказать услугу устного перевода в театре для себя или для иностранных гостей в индивидуальном порядке, следует обращаться только в профессиональные переводческие агентства, имеющие опыт организации подобных переводов.