Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод по праву можно считать «высшим пилотажем» устного перевода. Из сотен практикующих специалистов только единицы являются настоящими мастерами своего дела. Эта работа требует скорости мысли, превосходного владения языком, широкого кругозора и крепкой нервной системы. Всего одна ошибка переводчика-синхрониста может стоить очень дорого для репутации докладчика, успеха презентации/переговоров и даже взаимопонимания между государствами.      

Синхронистами становятся в результате продолжительного и трудоемкого обучения. Но, к сожалению, нередко можно натолкнуться и на «самозванцев». Отличить такого псевдоспециалиста от настоящего профессионала своего дела несложно: достаточно на некоторое время отвлечься от звучания оригинального текста и прислушаться к переводу. У настоящего синхрониста это будет непрерывный поток правильно построенных фраз, без пауз и невразумительного «мычания». 

Специфика синхронного перевода с некоторых языков

Синхронист должен уметь «сжимать» либо «расширять» фразы таким образом, чтобы не утратить ритм и темп речи докладчика. Что касается языковых пар, то особенные трудности представляет, в частности, перевод с английского и китайского языков.

В первом случае сложности связаны с тем, что в английском языке средняя длина слова составляет 4,24 знака против 5,13 знаков в русском языке (на 21% больше). Также английский язык известен своей лаконичностью. Все это приводит к тому, что переводчик-синхронист должен «сжимать» текст перевода ориентировочно на 40%.     

Китайский язык, как и другие иероглифические языки, отличается сложностью интонационной структуры. Одно и то же слово, произнесенное с разной интонацией, может означать совсем далекие друг от друга понятия и даже противоположные вещи. Кроме того, мышление наших братьев с Востока отличается большей образностью, и для того чтобы выразить современные понятия технической либо юридической лексики с помощью древнего языка, приходится сплетать слова в замысловатые и витиеватые конструкции. Синхронисту приходится по ходу распутывать этот клубок и одновременно следить за интонацией докладчика. В результате снова возникает необходимость «сжатия», но только исходного текста.  

Специфика работы синхрониста

Из-за сильных нагрузок во время сопровождения мероприятия работа синхронного переводчика должна чередоваться с отдыхом. Обычно для стандартной презентации/конференции требуется не менее 3-х переводчиков (при условии работы с одной языковой парой). При этом один переводчик работает не более 15-20 минут. В это время второй специалист помогает ему с терминологией и лексикой, а третий – отдыхает.

В особенно сложных ситуациях группа переводчиков может насчитывать 5 и более человек. При небольшой продолжительности мероприятия (не более 4-х часов) и наличии регулярных кофе-брейков синхронист может работать один. Как правило, количество специалистов для выполнения того или иного заказа определяется после ознакомления с его специфическими особенностями. 

Где заказать услуги устного перевода

Заказать услуги устного синхронного перевода вы всегда можете в нашем бюро. Опыт и профессионализм наших сотрудников – залог успешного выполнения любого заказа вне зависимости от его сложности и специфики.