Услуга синхронного перевода становится все более популярной. Однако стоимость на нее в разы выше, чем на любые другие виды переводческой деятельности. Почему? Оправдана ли такая цена?

На нее, конечно, влияет стоимость аренды аппаратуры. Сюда входит переводческая будка, наушники, усилители и прочее. И все же цена аппаратуры невелика по сравнению со стоимостью работы переводчика-синхрониста. Почему же его труд так оплачивается?  Для ответа на этот вопрос необходимо четко понимать суть синхронного перевода, который имеет свои разновидности.

  1. Выступающий произносит речь, а переводчик на слух переводит, отставая всего на несколько секунд. Такой вид перевода считается наиболее сложным.
  2. Переводчик имеет возможность ознакомиться с текстом выступления заранее и подготовить перевод. Во время речи оратора он зачитывает с листа подготовленный текст. Однако и в таком случае возможны отклонения от запланированной речи (например, ответы на вопросы из зала), и переводчику необходимо вовремя и точно все это передать.
  3. Промежуточная разновидность синхронного перевода, при которой за несколько минут до начала мероприятия синхронисту дают текст выступления, и он переводит с листа.

Очевидно, что данный вид перевода очень труден. И подыскать отличного специалиста в этой области не так-то просто.

Итак, какими качествами должен обладать хороший переводчик-синхронист?

  1. Отлично знать языки, причем не только иностранный, но и родной.
  2. Разбираться в какой-либо тематике и работать только с ней. Знание терминов и специальных слов, которые используются в выбранной тематике, необычайно важно, потому что при синхронном переводе времени на поиск слова в справочнике или консультацию специалиста нет.
  3. Быть эмоционально выдержанным и стойким, готовым к внештатным ситуациям, уметь разрешать конфликты, которые неизбежно возникают во время работы.
  4. Уметь предугадывать речь выступающего, чтобы успеть ее перевести.
  5. Иметь отличный слух. К сожалению, часто переводческая аппаратура работает не очень хорошо, поэтому нужно полагаться на то, что можешь услышать без ее помощи.
  6. Разбираться в диалектах и понимать людей даже с дефектом речи.

Как видно из перечисленного, синхронный перевод требует напряжения всех сил исполнителя, а потому синхронисты не работают более получаса подряд, они сменяют друг друга. И это тоже сказывается на стоимости этого вида перевода.