Кто из нас не помнит, какой небывалой популярностью пользовались в 90-е годы бразильские, венесуэльские, мексиканские и другие латиноамериканские «мыльные оперы». За последние несколько лет ситуация существенно изменилась: на федеральных каналах на смену латиноамериканским пришли российские сериалы, а для семейного просмотра многие все чаще выбирают современные американские многосерийные фильмы.
Однако и сегодня можно найти немало поклонников (чаще поклонниц) «мыльных опер» из Латинской Америки. Латиноамериканские телесериалы до сих пор переводятся на разные языки мира, а права на их показ приобретаются и некоторыми российскими каналами.
Раньше зарубежные сериалы переводились синхронно в процессе разового просмотра фильма. Такой синхронный перевод содержал много неточностей, да и в целом конечный продукт не был адаптирован под российские реалии. В результате некоторые места в фильмах были непонятны нашим зрителям.
Сейчас подход к процессу перевода и адаптации (локализации) фильмов стал более серьезным. Над одним сериалом работают 4-5 синхронных переводчиков. Они заранее получают исходный материал — монтажные листы, на которых написаны диалоги героев со служебными пометками и авторскими ремарками. Предоставление монтажных листов вместе с правами на трансляцию сериала стало общеупотребительной практикой во всем мире.
Однако бывают случаи, когда переводить приходится «с экрана». Здесь переводчика подстерегает немало трудностей: важно уловить на слух ключевые слова, без понимания которых невозможно правильно перевести фразу.
Уже после перевода фильма производится его адаптация под наши реалии, ведь понять регионализмы, жаргонные слова или реалии, характерные только для этой страны, без адекватной замены невозможно.
Когда перевод готов, он попадает на озвучивание к профессиональным актерам. Задача переводчиков — максимально облегчить актерскую работу, поэтому перевод снабжается специальными пометками, а в словах при необходимости расставляются ударения.
Отдельной часто обсуждаемой темой является перевод названий фильмов. Вы наверняка замечали, что русские названия порой сильно отличаются от оригиналов. На самом деле названия утверждаются не переводчиками, а телеканалом, закупившим сериал. Переводчики, приступая к работе, порой даже не знают, под каким названием фильм выйдет на российский экран.
Перевод и локализация латиноамериканских «мыльных опер» — интересный и трудоемкий процесс. Благодаря работе целой группы специалистов по переводу, редактированию и озвучке зрители получают на выходе качественный кинематографический продукт, который легко и приятно смотреть.