Требования к переводчику-синхронисту или каким должен быть специалист по синхронному переводу

Существует несколько разновидностей перевода и вполне естественно, что некоторые из них предполагают повышенный уровень сложности. Это определяется особенностями проведения работ и большим количеством иных факторов. Наиболее сложным считается устный синхронный перевод, который не только требует высокого уровня профессионализма, но и специализированного оборудования. Необходимо подробнее рассмотреть данное направление.

Довольно часто непосвященные люди путают синхронный и последовательный перевод. Переводческие бюро всегда уточняют, какие именно услуги необходимы клиентам, поскольку разница в цене весьма существенна. Последовательный перевод менее сложен по сравнению с синхронным и не требует дополнительного оборудования. Агентству достаточно отправить несколько обученных специалистов для обеспечения понимания между участниками мероприятия. Синхронный перевод выполняется одновременно с речью выступающего. У переводчика имеется всего несколько мгновений на обдумывание. Он находится в специальной будке и получает информацию через наушники, сразу диктуя ее на микрофон для слушателей. Даже с технической точки зрения подобная задача имеет ряд сложностей.

Количество учебных заведений, осуществляющих глубинную подготовку синхронных переводчиков, невысоко. Наибольшего доверия заслуживают образовательные учреждения, имеющие сертификат AIIC. Необходимо принимать во внимание высокие планки, установленные данной организацией.

Для каждой профессии есть список требований, соответствие которым существенно упрощает овладение навыками. Переводчик-синхронист должен обладать следующими личностными качествами и умениями:

  • Свободное владение обоими языками, с которыми предстоит иметь дело. Это один из ключевых факторов, поскольку время на размышление практически отсутствует. Любая ошибка способна стать причиной проблем в процессе переговоров между сторонами. Проживание в стране носителей языка существенно упрощает задачу.
  • Грамотная речь с точки зрения фонетики и артикуляции. При недостаточном уровне подготовки специалист может забывать падежи, склонения, артикли или другие существенные составляющие языка. Несмотря на то, что стороны поймут общий смысл, такой синхронный перевод с английского или любого другого языка не будет считаться качественным.
  • Большой словарный запас в обоих языках. Важно понимать, что примерно 50% речевых конструкций можно опустить без потери качества перевода и смысла. Чем больше познаний у переводчика в области тематики, тем ценнее он для заказчика. Языковые особенности говорят о возможности уникальных совпадений, когда в конкретном направлении слова имеют своё специализированное значение, отличное от стандартного.
  • Умение быстрого и грамотного перевода. Оно нарабатывается только после нескольких лет изучения языка, а также нахождения непосредственно в среде носителей. Чтобы устно перевести даже простой текст и не отставать при этом от выступающего, требуются глубинные навыки и обширные познания.
  • Быстрота реакции. Ещё одно важное качество, которое нарабатывается со временем. Важна не столько реакция, сколько возможность быстро принять важное решение. Не допускается искажение высказываний, легко возникающее в случае двойственного значения некоторых слов.
  • Хорошая оперативная память. Переводчик-синхронист должен запоминать большие объемы информации и удерживать их в голове. На протяжении всего выступления следует осуществлять перевод в соответствии с общим посылом и в едином стиле.
  • Умение сосредотачиваться. Для этого специалисту предоставляется отдельная будка и подводится необходимая аппаратура. Таким образом создаются оптимальные условия для осуществления профессиональной деятельности.
  • Умственная выносливость. Работа синхронного переводчика предполагает деятельность с привлечением огромного количества мыслительных ресурсов. Требуется одновременно анализировать значительные объемы информации и видеть все доступные варианты перевода.

Именно по причине высокой степени нагрузки оптимальным сроком работы одного специалиста считается 15-20 минут, но в отдельных случаях (для переводчиков с большим опытом) этот срок увеличивается до получаса. Таким образом, большинство мероприятий требует минимум двух синхронистов. Они будут сменять друг друга и обеспечат высокое качество перевода.