Трудности в работе синхрониста-переводчика

Синхронисты слышат речь выступающих через наушники. Некоторые надевают всего один наушник, им так проще следить за своим голосом и за речью говорящего. Синхронный переводчик обязан уметь внимательно следить за словами оратора и слушать свой перевод. При этом он иногда выключает свой микрофон, так как время от времени ему надо посоветоваться с коллегой. Важно, чтобы микрофон в кабине переводчика не слишком усиливал его голос. Чересчур громкий голос может заглушить речь оратора.

У синхронного переводчика очень трудная работа, поэтому ему требуются особенные условия, которые позволили бы выполнять перевод максимально эффективно.

В кабине синхрониста всегда оптимальная температура. Из-за жары или холода его внимание и реакция ослабевают и могут привести к ошибкам.

Специалист по синхронному переводу по определению должен постоянно говорить. Из-за этого примерно за 20 минут работы его артикуляционный аппарат сильно устает. Чтобы усталость не привела к понижению эффективности работы, как правило, переводчики работают по 20 минут, а потом отдыхают 40 минут. Уставшего переводчика сразу же заменяет коллега. Каждую кабину синхрониста обслуживают 3-4 специалиста.

Очень важно, чтобы у синхронного переводчика были необходимые материалы перед началом заседания. К этим материалам относится список ораторов, расписание всех мероприятий, список сокращений, которые могут быть использованы, перечень специфических терминов и многое другое.

Даже в хороших условиях синхронный перевод — довольно сложная задача. Самые опытные синхронисты делают ошибки и исправляют их с помощью стенографов. Если переводчик понимает, что ошибся, он говорит об ошибке стенографу. Нельзя сказать, что где-то в переводе была допущена ошибка. Необходимо точно указать в каком месте была неточность и что именно нужно исправить.

В последнее время на международных конференциях часто пользуются слайдами и видеоматериалами. Перевести быструю речь, сопровождающую видео или комментарии к слайдам, практически невозможно. Поэтому синхронисты просматривают видеозаписи до начала важного события.

Специалисты по синхронному переводу полностью сосредотачиваются на прослушивании своей речи и речи иностранного докладчика, поэтому во время работы к ним бесполезно и даже вредно обращаться. Если переводчику нужно срочно передать какую-то информацию или сообщение, обычно ему отправляют записку.

Синхронист постоянно находится в психологическом напряжении. Выступающий докладчик обращается к своим коллегам (как правило, дипломатам), а не к переводчику. По этой причине синхронист должен быть настроен одновременно на получение и отправление информации.

От переводчика часто зависят взаимоотношения двух или более стран, у него крайне ответственная работа. Бывали случаи, когда синхронист ошибался всего раз, но о его ошибке узнавали во всем мире. Одна ошибка порой стоит карьеры. Поэтому синхронисты, зная о подобных случаях, постоянно переживают за качество своей работы.

Синхронный переводчик должен максимально точно передавать смысл сказанного. Если оратор говорит с иронией, необходимо передать и ее, если у оратора в голосе слышна ярость, переводчик должен распознать это и внести соответствующие корректировки в перевод.

Синхронист работает с известными людьми, с первыми лицами государства, поэтому ему многое известно о них. Как следствие, у специалиста невольно появляется свое субъективное мнение относительно тех, для кого он трудится. Тем не менее, ни в коем случае нельзя позволять своему личному отношению каким-либо образом повлиять на работу.

Почти все переводчики время от времени в ходе рабочего процесса так или иначе затрагивают мировую историю, географию, политические события. Синхронисты же постоянно имеют дело с перечисленными областями знаний, поэтому им важно хорошо разбираться в них, а не просто ориентироваться в терминах и последних новостях.

Если синхронист работает на научных конференциях, он изучает различные технические нюансы, о которых теоретически может пойти речь.

Со стороны кажется, что переводчиками-синхронистами могут стать только единицы. На самом деле, обладая некоторыми природными задатками и имея за плечами хорошую подготовку, синхронным переводчиком стать вполне возможно. Представители этой профессии допускали ошибки, над которыми смеялся весь мир, но эти ошибки можно посчитать по пальцам.