Прогнозирование в синхронном переводе

Как бы хорошо ни знал переводчик родной и иностранный языки, одних лингвистических знаний для успешной работы устным переводчиком, тем более синхронистом, недостаточно. Профессиональный переводчик-синхронист — это ходячий энциклопедический справочник. В своей работе переводчик сталкивается и с терминами политических переговоров, и с географией, и с литературой, и с мировой историей. На научных конференциях, где услуги синхронного перевода весьма востребованы, обсуждаются проблемы медицины, программирования и прочих естественнонаучных дисциплин, а значит, синхронист должен хорошо разбираться в указанных тематиках.

Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе чаще всего успешно применяется именно в том случае, когда синхронист хорошо знает тему. Не менее важно иметь представление и о процедурах и правилах ведения заседаний. При прочих равных условиях синхронист, владеющий соответствующими знаниями, справится с переводом значительно легче и лучше, чем его менее осведомленный коллега.

Многие лингвисты сходятся во мнении, что без возможности вероятностного прогнозирования синхронный перевод был бы вообще невозможен. Суть этого приема заключается в предвосхищении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик, ориентируясь на уже услышанную часть фразы или сегмента текста, делает предположение об их последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает свои фразы.

Вероятностное прогнозирование возможно на трех уровнях:

  • уровень вероятности лингвистического сочетания двух и более слов как наименьших смысловых единиц,
  • уровень вероятности смысловых связей в пределах предложения;
  • уровень вероятности предикативных отношений в целом сообщении.

Более высокие уровни прогнозирования увеличивают надежность прогнозирования на более низком уровне. Таким образом, синхронист способен предсказать развитие и окончание фразы по одной лишь ее семантике и структуре, что позволяет ему заранее скомпоновать свой перевод.

Стоит отметить, что эффективность вероятностного прогнозирования неодинакова в разных языках. Наиболее точные вероятностные прогнозы возможны в русском и немецком языках: глаголы в них имеют строгое управление, то есть требуют определенных падежей, предлоги также позволяют предугадать падежные окончания, синтаксис относительно предсказуем. 

Некоторые лингвисты склонны преувеличивать значение вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, сводя работу синхрониста к воспроизведению застывших выражений и общеупотребительных шаблонов, особенно в случаях, когда переводчик сталкивается со знакомой ему тематикой или узкоспециализированной терминологией.

Конечно, существуют ситуации, в которых крайне часто встречаются стандартные идиомы или выражения, например при приветствии, прощании, выражении благодарности, соболезновании, одобрении или неодобрении. Однако было бы ошибочным считать, что залог успеха в синхронном переводе в целом заключается в автоматизации лингвистических средств выражения и что освоение этих штампов — панацея в работе синхрониста. Вероятностное прогнозирование — лишь один из методов, вплетаемый в сложнейший и многогранный процесс синхронного перевода. Только разностороннее постижение этого искусства способно превратить устного переводчика в настоящего профессионала своего дела.