Виды синхронного перевода

Синхронный перевод — один из наиболее сложных типов устного перевода. В процессе его переводчик производит перевод параллельно речи докладчика. По сравнению от последовательного устного перевода, где оратор совершает паузы для произведения перевода. При специализированном синхронном переводе, переводчик слушает речь, обдумывать тщательным образом перевод и практически одновременно воспроизводить текст.

Синхронный устный перевод можно осуществлять лишь в случае использования специализированного оборудования, предназначенного для этих целей. Оно представляет собой разборную либо стационарную кабину, где находится специальная установка синхронного перевода. Также она включает в себя микрофон и 2 пары наушников для переводчиков, а еще набор переносных приемников, наушников по количеству участников, требующих перевода.

Работает переводчик в наушниках в специальной кабине со звукоизоляцией, дабы его голос не заглушал докладчика. С использованием специальной аппаратуры происходит усиление перевода, подаваемого слушателям в наушники. В большинстве случаев, подобный вид перевода используется, когда проводятся мероприятия крупного масштаба, с большим числом участников во время семинаров, конгрессов, конференций, презентаций, телемостов, экономических брифингов и пресс-конференций, и нуждаются в серьезных технических и человеческих ресурсах.

Места использования синхронного перевода

Большинство организаций международного характера, среди которых Международный Военный Трибунал, Международный Валютный Фонд и ООН используют в своей повседневной деятельности синхронный перевод, при этом он становится их неотъемлемой частью деятельности.

Имеется несколько видов синхронного перевода. Главные из них:

  • перевод «с листа», без подготовки либо с ней, когда у переводчика имеется возможность заранее получить речь доклада в письменном виде и осуществить перевод в абсолютном соответствии с имеющимися материалами, внося при необходимости незначительные коррективы;
  • перевод синхронный «на слух». В процессе его синхронный переводчик воспринимает речь, идущую непрерывным потоком через наушники, и производит перевод блоками, как ему поступает информация;
  • синхронное чтение с заранее переведенного текста, когда переводчик читает текст, который подготавливается заранее, следуя за словами докладчика, и в случае необходимости вносит изменения, если оратор немного отступает от исходного текста.

Достоинства синхронного перевода сравнительно с другим типом — последовательным кроются в том, что значительно снижаются затраты по времени на проведение самого мероприятия. Вместе с этим перевод синхронный дает возможность удерживать четко внимание со стороны аудитории и увеличивает для участников степень удобства, которые слышат в оригинале и без остановок иностранную речь. Это является характерным для проведения последовательного перевода, и безусловно, большим плюсом синхронного перевода — возможность использования сразу нескольких рабочих языков, в случае если в мероприятии принимают участие люди из различных стран.

Для синхронного перевода нужно абсолютное понимание его тематики. Поэтому для переводчика крайне важно ознакомиться предварительно с материалами данного мероприятия, чтобы подробно вникнуть в предметную область мероприятия, которое было запланировано. Благодаря тщательной подготовке достигается успех синхронного перевода, что в дальнейшем влияет на успех непосредственно самого мероприятия.