«Президенты общались в теплой и дружеской обстановке... пока не пришел переводчик».
Из жизни переводчиков
Откровенно говоря, единой классификации типов и видов переводов не существует. Ни у кого не возникает сомнения в разделении на письменный и устный перевод, а потом каждый автор предлагает свою классификацию. Ещё дальше пошли различные бюро переводов, на сайтах которых, выражаясь образно, «смешались в кучу кони, люди». На их страничках вы сможете узнать, что видами устного перевода являются сопровождение и перевод на выставках, а перевод во время переговоров называется наравне с шушутажем (хотя последний, собственно, именно во время переговоров и может использоваться).
Давайте классифицировать!
Для любой классификации необходимо выделить признак, по которому идёт различие. Тематика не может быть таким признаком, поскольку не затрагивает механизмы перевода, она касается скорее специализации переводчика и имеет отношение к его общей эрудиции. Поэтому ни перевод в суде, ни перевод на выставке нельзя отнести к отдельным видам устного перевода, и ставить, допустим, последовательный перевод, сопровождение и перевод по телефону в один ряд. Это примерно как сравнивать... мягкое с теплым, а мыльное с пыльным. Просто это совершенно разные категории.
Основной и самый распространённый критерий классификации устных переводов это всё-таки не ситуация, при которой необходим перевод (их может быть бесчисленное множество), а длина отрывков речи, которые необходимо перевести одномоментно, то есть режим перевода. На этом основании выделяют:
- Синхронный перевод ― переводчик переводит одновременно с говорящим (для этого необходимо специальное оборудование)
- Последовательный перевод ― переводятся отрезки речи длиной в 5-15 минут (в зависимости от сложности).
- Фразовый (абзацно-фразовый) перевод ― выступающий делает паузу после фразы-двух, во время которой переводчик выполняет перевод.
В рамках синхронного перевода также выделяют шушутаж (шушотаж) ― нашёптывание перевода непосредственно на ухо слушателю, без применения специальной техники. Пофразовый перевод иногда рассматривают как последовательный перевод, не выделяя его в отдельный вид, хотя для переводчика перевести две-три фразы значительно легче, чем пятнадцатиминутную речь, и квалификация специалиста для такого перевода может быть значительно ниже.
Помимо этого устный перевод можно классифицировать по типу восприятия и передачи. Это может быть слушание-говорение (к нему относятся описанные выше синхронный, последовательный и фразовый переводы), когда переводчик устно переводит то, что было произнесено вслух. По сути, это самый «устный» вид перевода по этой классификации, ведь информация поступает и передается в виде перевода исключительно в устной форме. Далее следует чтение-говорение ― так называемый перевод с листа. Переводчик устно переводит текст, написанный на бумаге. Движение-говорение (или говорение-движение) ― переводчик обеспечивает сурдоперевод, переводя с языка жестов или на язык жестов.
А ещё...
А ещё устный перевод можно классифицировать по направлению перевода и возможности смены направлений (односторонний и двусторонний), по характеру связи с участниками коммуникации (непосредственный речевой контакт, личностный речевой контакт, отсутствие прямого речевого контакта), использованию технических средств.
И это ещё не предел. Можно найти множество критериев для классификации устного перевода. Но самое главное ― это всё-таки квалифицированный переводчик, который сможет обеспечить качественный устный перевод, независимо от его вида.