Home / Статьи о синхронном переводе
Статьи о синхронном переводе
Наиболее сложным считается устный синхронный перевод, который не только требует высокого уровня профессионализма, но и специализированного оборудования. Предлагаем подробнее рассмотреть данное направление.
Google представила свою новую наработку в области синхронного перевода –Translatotron. Об этом компания рассказала в своем блоге.
Что это за пограничный вид перевода, чем он отличается от синхронного и последовательного и когда имеет смысл его использовать?
Для начала разберемся, в чем суть синхронного перевода и перевода последовательного, ведь именно эти два «традиционных» типа устного перевода стали «родителями» молодого гибридного метода.
Сегодня синхронный перевод — основной вид устного перевода на масштабных международных мероприятиях. А ведь когда-то на международной арене балом правил последовательный перевод.
Организаторы международных мероприятий все чаще выбирают синхронный перевод как альтернативу последовательному.
Главы государств также, как и обычные люди нередко пользуются услугами синхронного перевода.
Именно синхронный перевод можно считать одним из наиболее ответственных и сложных из всех видов существующих переводов.
Синхронный перевод является крайне серьезной вещью, требующей большой ответственности.
Синхронный перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческих услуг, который требует от специалиста высокого профессионализма.
Переводчик-синхронист — это одна из самых трудных профессий, который требует от специалиста максимальной концентрации сил и стальных нервов.
Pages