Статьи о синхронном переводе
В чем сложность синхронного перевода
Синхронный перевод представляет собой разновидность устного перевода, во время него речь одновременно переводится с ее изложением. Это и считается самым трудным, поэтому относится к высшему мастерству деятельности переводчика.
Практика последовательного перевода показала, что данная техника имеет ряд неудобств, особенно если одна фраза несколько раз переводится на различные языки.
Cинхронный перевод на конференциях
Синхронный перевод является самым сложным из видов устного перевода. За счет применения специального оборудования, у переводчика появляется возможность производить перевод одновременно с речью человека, который выступает. Как правило, без такого перевода не способна обойтись ни одна конференция международного характера, конгресс либо семинар.
Особенности синхронного перевода
Услуги синхронного перевода представляют собой деятельность, основной целью которой являются передача содержания и суть перевода текста с одного языка на другой. Так как текст, требующий перевода, может быть не только письменным, но и устным, то и перевод может требоваться устной речи. На первый взгляд может показаться, что письменный и устный переводы очень похожи между собой.
Инновационное оборудование для синхронного первода
Представить международное мероприятие высокого уровня, где отсутствует синхронный устный перевод, невозможно — его роль незаменима. Закономерно, что услуги переводчика-синхрониста стоят немало. Уникальные навыки и стратегии «мобильной» обработки языка и выдачи готовой для восприятия присутствующих речи даются избранным и опытным специалистам.
Синхронный перевод с камеры от Google Translate — удобная опция для туристов
Ну чем не мечта туриста — идти по городу и видеть все вывески, объявления, расписания и названия на незнакомом или малознакомом языке глазами местного жителя или путешественника-полиглота. Теперь эта мечта может приблизиться к реальности для любого владельца смартфона, скачавшего приложение Google Translate.